Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Mammon of Unrighteousness (The). Money. A Scripture phrase (Luke xvi. 9). Mammon was the Syrian god of wealth, similar to Plutus of Greek and Roman mythology. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 16, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kagw umin legw poihsate eautoiV filouV ek tou mamwna thV adikiaV ina otan ekliphte dexwntai umaV eiV taV aiwniouV skhnaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula |
| Old English | 990 | West Saxon | And ic secge eow. wyrcað eow frynd of þisse worulde welan unrihtwisnesse þæt hig onfon eow on ece eardungstowe þonne ge geteoriað; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Y seie to you, make ye to you freendis of the ritchesse of wickidnesse, that whanne ye schulen fayle, thei resseyue you in to euerlastynge tabernaclis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And I saye also vnto you: make you frendes of the wicked mammon that when ye shall departe they may receave you into everlastinge habitacions. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 16, Verse 9 |
| Cebuano | Ug sultihan ko usab kamo, pangita kamog mga higala alang sa inyong kaugalingon pinaagi sa malimbungon nga bahandi, aron nga inigkahurot na niini kamo ilang pagadawaton ngadto sa dayong mga puloy-anan. |
| Croatian | "I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vjeène šatore." |
| Danish | Og jeg siger eder: Gører eder Venner ved Uretfærdighedens Mammon, for at de, når det er forbi med den, må modtage eder i de evige Boliger. |
| Dutch | En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen. |
| Finnish | Ja minä sanon teille: tehkää itsellenne ystäviä väärällä mammonalla, että he, kun se loppuu, ottaisivat teidät iäisiin majoihin. |
| French | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu`ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. |
| German | Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengarlah! Pakailah kekayaan dunia ini untuk mendapat kawan, supaya apabila kekayaan dunia ini sudah tidak berharga lagi, kalian akan diterima di tempat tinggal yang abadi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka Aku berkata kepadamu: Carilah sahabat bagi dirimu dengan Mammon yang lekat lalim, supaya apabila Mammon kelak hilang daripadamu, sahabat itu pun kelak menerima kamu di dalam tempat kediaman yang kekal. |
| Italian | Ebbene, io vi dico: Procuratevi amici con la disonesta ricchezza, perché, quand'essa verrà a mancare, vi accolgano nelle dimore eterne. |
| Maori | Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Waiho te taonga kino hei mea i etahi hoa aroha mo koutou; mo te he rawa iho, ka ai he tukunga atu mo koutou ki nga whare ora tonu. |
| Norwegian | Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger! |
| Portuguese | Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos. |
| Rumanian | Wi Eu vq zic: Faceyi-vq prieteni cu ajutorul bogqyiilor nedrepte, pentruca atunci cknd veyi muri, sq vq primeascq kn corturile vecinice. |
| Shuar | `Ju nunkanam anankatin átsuk. Tura kuitsha aya ju nunkanmayankete. Tuma asamtai atumsha kuitrumjai "shuaran yaintaj" tu Enentáimsatarum. Kuitjai yaintin amuukamtai atumsha amuicha jeanam ipiaamu átaj tusarum Túratarum." |
| Spanish | "Y yo os digo: Con las riquezas injustas ganaos amigos para que cuando éstas lleguen a faltar, ellos os reciban en las moradas eternas. |
| Swahili | Naye Yesu akaendelea kusema, "Nami nawaambieni, jifanyieni marafiki kutokana na mali ya dunia, ili zitakapowaishieni, mweze kupokewa nao katika makao ya milele. |
| Swedish | Och jag säger eder: Skaffen eder vänner medelst den orättrådige Mamons goda, för att de, när detta har tagit slut, må taga emot eder i de eviga hyddorna. |
| Uma | "Toe pai' ku'uli' -kokoi: Kana tapake' ka'uaa' hi dunia' tohe'i mpotulungi doo, bona ane uma-pi mpai' mokalaua ka'uaa' dunia' toi, ratarima lompe' -ta hi po'ohaa' to tida duu' kahae-hae-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4D 41 4D 4D 4F 4E      4F 46      55 4E 52 49 47 48 54 45 4F 55 53 4E 45 53 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001101 01000001 01001101 01001101 01001111 01001110 00100000 01001111 01000110 00100000 01010101 01001110 01010010 01001001 01000111 01001000 01010100 01000101 01001111 01010101 01010011 01001110 01000101 01010011 01010011 |
HTML Code (1990) (references)M A M M O N   O F   U N R I G H T E O U S N E S S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004D 0041 004D 004D 004F 004E      004F 0046      0055 004E 0052 0049 0047 0048 0054 0045 004F 0055 0053 004E 0045 0053 0053 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)473547474948249402554852434142543949555348395353 |
| 1. Usage: Commercial 2. Bible Trace 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.