| Webster's Online Dictionary |
| Part of Speech | Definition | |
| Verb | 1. Of Haste.[Websters] 2. To have hurried, dispatched, scurried, galloped or hotfooted. [Eve - graph theoretic] 3. To have rushed or pounced. [Eve - graph theoretic] 4. To have hustled or pressed. [Eve - graph theoretic] 5. To have bustled or flustered. [Eve - graph theoretic] 6. To have despatched or expedited. [Eve - graph theoretic] 7. To have rated or paced. [Eve - graph theoretic] 8. To have pelted. [Eve - graph theoretic] 9. To have flurried. [Eve - graph theoretic] 10. To have accelerated or precipitated.[Eve - graph theoretic] | |
| Verb Past Tense | 1. Past tense conjugation of the verb haste.[Eve - graph theoretic] | |
| Verb Base (haste) |
1. To hasten; to hurry.[Websters]. 2. Base verb from the following inflections: hasting, hasted, hastes, haster, hasters, hastingly and hastedly.[Eve - graph theoretic] | |
|
Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913), compiled from various sources, under license. |
Top | |
|
Date "Hasted" was first used in popular English literature: sometime before 1050. (references) |
| Expressions | Definition | ||
| Edward Hasted | Edward Hasted, the author of "The History and Topographical Survey of the County of Kent" was born in London on the 31st of December 1732, the son of Edward Hasted by his wife Ann of Sutton-at-Hone near Dartford. (references) | ||
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | Top | ||
Topics by Level of Interest: HASTED | ||||
| Topics sorted by level of Interest | Level (1=low, 600=high) | Topics sorted Alphabetically | Level (1=low, 600=high) | |
| Edward Hasted | 7 | Edward Hasted | 7 | |
|
Source: the editor, created by/for EVE to gauge likely levels of human interest in linguistically triggered topics (compiled across various sources, such as Wikipedia and specialty expression glosses). | ||||
| Language | Translations (or nearest inflections or synonyms, in parentheses) | |||
| Deutsch | geeilt (run, hastened, hasted, hied, rushed). Additional references: Deutsch, Germany, Austria, hasted. (volunteer & more translations) | |||
| German | geeilt (run, hastened, hasted, hied, rushed). Additional references: German, Germany, Austria, hasted. (volunteer & more translations) | |||
| High German | geeilt (run, hastened, hasted, hied, rushed). Additional references: High German, Germany, Austria, hasted. (volunteer & more translations) | |||
| Hochdeutsch | geeilt (run, hastened, hasted, hied, rushed). Additional references: Hochdeutsch, Germany, Austria, hasted. (volunteer & more translations) | |||
| Spanish | habido (had, hasted, been, given). Additional references: Spanish, Spain, Mexico, hasted. (volunteer & more translations) | |||
| Source: Eve, based on a combination of meta analysis and graph theory (for near and back translations). | Top | |||
| Language | Translations for “hasted” or closest synonym(s); back translations in parentheses. | |||
| Athag | hathagastathaged (hasted). Additional references: Athag, hasted. (volunteer) | |||
| Double Dutch | hagastaged (hasted). Additional references: Double Dutch, hasted. (volunteer) | |||
| Leet | [-]^z+3|) (hasted). Additional references: Leet, hasted. (volunteer) | |||
| Oppish | hopastoped (hasted). Additional references: Oppish, hasted. (volunteer) | |||
| Pig Latin | astedhay (hasted). Additional references: Pig Latin, hasted. (volunteer) | |||
| Terran B | habido (hasted). Additional references: Terran B, hasted. (volunteer) | |||
| Ubbi Dubbi | hubastubed (hasted). Additional references: Ubbi Dubbi, hasted. (volunteer) | |||
| Source: compiled by the editor. | Top | |||
| Language | Genesis Chapter 18, Verse 7 | ||
Greek (transliterated), Septuagint - 250 BC |
kai eiV taV boaV edramen abraam kai elaben moscarion apalon kai kalon kai edwken tw paidi kai etacunen tou poihsai auto | ||
Latin, Vulgate - 405 |
ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum | ||
English, Old, West Saxon - 990 |
Ond he arn him sylf to hys hryþera falde ond genam an fæt cealf ond betæhte hys cnapan, ond se cnapa hyt mid ofste ofsloh ond gearcode. | ||
English, Middle, Wycliffe - 1395 |
He forsothe ranne to the droue, and toke thens a calf moost tendre and best, and yaue a child, the which hyede, and sethede it; and toke butter, | ||
English, Renaissance, Tyndale - 1526 |
And Abraham ran vnto his beastes and fett a calfe that was tendre and good and gaue it vnto a yonge man which made it redy attonce. | ||
English, Jacobean, King James - 1611 |
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | ||
English, Victorian, Webster - 1833 |
And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hasted to dress it. | ||
English, Basic, Ogden - 1964 |
And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready; | ||
Bulgarian |
А Авраам се завтече при чердата, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви. | |||
Cebuano |
Ug midalagan si Abraham ngadto sa panon sa mga vaca, ug mikuha siya ug usa ka nati nga vaca nga malomo ug maayo, ug gihatag niya sa sulogoon, ug kini iyang gidali sa paghikay. | |||
| Ug midalagan si Abraham ngadto sa panon sa mga vaca, ug mikuha siya ug usa ka nati nga vaca nga malomo ug maayo, ug gihatag niya sa sulogoon, ug kini iyang gidali sa paghikay. | ||||
Chinese |
亞 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 裡 、 牽 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犢 來 、 交 給 僕 人 、 僕 人 急 忙 豫 備 好 了 。 | |||
Croatian |
Zatim Abraham otrèa govedima, uhvati tele, mlado i debelo, i dade ga momku da ga brže zgotovi. | |||
Danish |
Så ilede han ud til Kvæget, tog en fin og lækker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast. | |||
Dutch |
En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken. | |||
Finnish |
Sitten Aabraham riensi karjaan, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi palvelijalle, joka ryhtyi nopeasti sitä valmistamaan. | |||
French |
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l`apprêter. | |||
German |
Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu. | |||
Haitian Creole |
Apre sa, Abraram kouri al nan bann bèt li yo, li pran yon jenn ti bèf byen gra, li bay yonn nan domestik li yo li pou li prese al kòche l'. | |||
Hungarian |
A baromhoz is elfuta Ábrahám, és hoza egy gyenge kövér borjút, és adá a szolgának, az pedig siete azt elkészíteni. | |||
Indonesian-Bahasa Sehari-hari |
Kemudian ia lari ke tempat kawanan ternaknya, memilih anak sapi yang gemuk serta empuk dagingnya, lalu memberikannya kepada pelayannya, yang segera menyiapkannya. | |||
Indonesian-Terjemahan Lama |
Lalu berlarilah Ibrahim kepada kawan lembunya, diambilnya seekor anak lembu yang tambun dan baik rupanya, diberikannya kepada seorang orang muda, maka orang muda itupun memasak akan dia dengan segeranya. | |||
Italian |
All'armento corse lui stesso, Abramo, prese un vitello tenero e buono e lo diede al servo, che si affrettò a prepararlo. | |||
Korean |
아 브 라 함 이 또 짐 승 떼 에 달 려 가 서 기 름 지 고 좋 은 송 아 지 를 취 하 여 하 인 에 게 주 니 그 가 급 히 요 리 한 지 라 | |||
Maori |
Na ka rere a Aperahama ki te kahui, a hopukia ana e ia tetahi kuao kau, he kiri ngawari, he mea pai, a hoatu ana e ia ki tetahi taitamariki; a hohoro ana ia te taka i taua mea. | |||
Modern Greek |
Ο δε Αβρααμ εδραμεν εις τους βοας, και ελαβε μοσχαριον απαλον και καλον, και εδωκεν εις τον δουλον· ο δε εσπευσε να ετοιμαση αυτο· | |||
Norwegian |
Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til. | |||
Portuguese |
Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo. | |||
Rumanian |
Wi Avraam a alergat la vite, a luat un viyel tknqr wi bun, wi l -a dat unei slugi sq -l gqteascq kn grabq. | |||
Russian |
й РПВЕЦБМ бЧТББН Л УФБДХ, Й ЧЪСМ ФЕМЕОЛБ ОЕЦОПЗП Й ИПТПЫЕЗП, Й ДБМ ПФТПЛХ, Й ФПФ РПУРЕЫЙМ РТЙЗПФПЧЙФШ ЕЗП. | |||
Spanish |
Luego corrió Abraham a donde estaban las vacas y tomó un ternero tierno y bueno, y se lo dio al mozo; y éste se dio prisa para prepararlo. | |||
Swedish |
Men själv hastade Abraham bort till boskapen och tog en god ungkalv och gav den åt sin tjänare, och denne skyndade sig att tillreda den. | |||
Thai |
อับราฮัมจึงวิ่งไปที่ฝูงสัตว์เอาลูกวัวอ่อนและดีตัวหนึ่งมอบให้ชายหนุ่มคนหนึ่งและเขาก็รีบปรุงเป็นอาหาร | |||
Ukrainian |
І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його приготовив. | |||
Vietnamese |
Aùp-ra-ham beøn chaïy laïi baày, baét moät con boø con ngon, giao cho ñaày tôù mau mau naáu doïn; | |||
| Source: complied by the editor. | Top | |||
|
|