| Webster's Online Dictionary |
| Part of Speech | Definition | |
| Expression | 1. 2d pers. sing. pres. of. Have, contr. of havest.[Websters] 2. Of Have.[Websters]. | |
| Top | ||
|
Date "Hast" was first used in popular English literature: sometime before 990. (references) |
| Domain | Definition | ||
| Aerospace | High Altitude Supersonic Target. (references) | ||
| Military | Humanitarian assistance survey team. (references) | ||
| Technology | Highly Accelerated Stress Test. (references) | ||
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | Top | ||
| The following table is compiled from various sources, across various languages. When English abbreviations or acronyms come from a non-English source, this is noted. | ||||
| Entry | Source | Expression | Field | |
| HAST | English | High acceleration steam test | Meteorology & Standards | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | Top | |||
Topics by Level of Interest: HAST | ||||
| Topics sorted by level of Interest | Level (1=low, 600=high) | Topics sorted Alphabetically | Level (1=low, 600=high) | |
| Du hast | 15 | Du hast | 15 | |
| Du hast mich so fasziniert | 3 | Du hast mich so fasziniert | 3 | |
|
Source: the editor, created by/for EVE to gauge likely levels of human interest in linguistically triggered topics (compiled across various sources, such as Wikipedia and specialty expression glosses). | ||||
| Language | Translations (or nearest inflections or synonyms, in parentheses) | |||
| Bohemian | překotnost (precipitance, precipitancy, hast). Additional references: Bohemian, Czech Republic, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Cestina | překotnost (precipitance, precipitancy, hast). Additional references: Cestina, Czech Republic, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Czech | překotnost (precipitance, precipitancy, hast). Additional references: Czech, Czech Republic, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Dari | توداري (hast), تودارى (hast), او دارد (hast). Additional references: Dari, Iran, Indo-European, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Greek | β' ενικό του have (hast). Additional references: Greek, Greece, Albania, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Greek (transliteration) | v' eniko toi have (hast). Additional references: Greek, Greece, Albania, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Hanguk Mal | 단수 (singular, singualrly, singualr, singularly, has), have의 제2인칭·단수·직설법·현재형 (hast). Additional references: Hanguk Mal, Korea, South, Korea, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Hanguohua | 단수 (singular, singualrly, singualr, singularly, has), have의 제2인칭·단수·직설법·현재형 (hast). Additional references: Hanguohua, Korea, South, Korea, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Hebrew | צורת הווה מיושנת של הפועל to have (hast, hath). Additional references: Hebrew, Israel, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Ivrit | צורת הווה מיושנת של הפועל to have (hast, hath). Additional references: Ivrit, Israel, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Japanese | 詩haveの直説法二人称単数現在形 (hast), 古文 (ancient writing, classical literature, hast). Additional references: Japanese, Japan, Taiwan, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Korean | 단수 (singular, singualrly, singualr, singularly, has), have의 제2인칭·단수·직설법·현재형 (hast). Additional references: Korean, Korea, South, Korea, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Parsi | توداري (hast), تودارى (hast), او دارد (hast). Additional references: Parsi, Iran, Indo-European, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Persian | توداري (hast), تودارى (hast), او دارد (hast). Additional references: Persian, Iran, Indo-European, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Persian (Farsi) | توداري (hast), تودارى (hast), او دارد (hast). Additional references: Persian (Farsi), Iran, Indo-European, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Serbian (transliteration) | pohitati (expedite, hast, hasten, hurry up), imaš (hast), hitnja (bustle, forwardness, hast, hastiness, hurry), hitati (hurry, rush, fly, hast, hasten). Additional references: Serbian (transliteration), hast. (volunteer & more translations) | |||
| Spanish | haya (beech, have, Hague, beech tree, beechwood). Additional references: Spanish, Spain, Mexico, hast. (volunteer & more translations) | |||
| Source: Eve, based on a combination of meta analysis and graph theory (for near and back translations). | Top | |||
| Language | Translations for “hast” or closest synonym(s); back translations in parentheses. | |||
| Athag | hathagast (hast). Additional references: Athag, hast. (volunteer) | |||
| Double Dutch | hagast (hast). Additional references: Double Dutch, hast. (volunteer) | |||
| Leet | <~>/\§-|- (hast). Additional references: Leet, hast. (volunteer) | |||
| Oppish | hopast (hast). Additional references: Oppish, hast. (volunteer) | |||
| Pig Latin | asthay (hast). Additional references: Pig Latin, hast. (volunteer) | |||
| Terran B | hitata (hast). Additional references: Terran B, hast. (volunteer) | |||
| Ubbi Dubbi | hubast (hast). Additional references: Ubbi Dubbi, hast. (volunteer) | |||
| Source: compiled by the editor. | Top | |||
| Language | Luke Chapter 2, Verse 31 | ||
Greek (transliterated), Septuagint - 250 BC |
o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn | ||
Latin, Vulgate - 405 |
quod parasti ante faciem omnium populorum | ||
English, Old, West Saxon - 990 |
ða þu geearwodest beforan ansyne eallra folca; | ||
English, Middle, Wycliffe - 1395 |
which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis; | ||
English, Jacobean, King James - 1611 |
Which thou hast prepared before the face of all people; | ||
English, Renaissance, Tyndale - 1526 |
Wich thou hast prepared before the face of all people. | ||
English, Victorian, Webster - 1833 |
Which thou hast prepared before the face of all people; | ||
English, Basic, Ogden - 1964 |
Which you have made ready before the face of all nations; | ||
Bulgarian |
което си приготвил пред всички люде; | |||
Cebuano |
sa kaluwasan nga imong giandam diha sa atubangan sa tanang katawhan, | |||
Chinese |
就 是 你 在 萬 民 面 前 所 豫 備 的 . | |||
Croatian |
koje si pripravio pred licem svih naroda: | |||
Danish |
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn, | |||
Dutch |
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken: | |||
Finnish |
jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä, | |||
French |
Salut que tu as préparé devant tous les peuples, | |||
German |
welchen du bereitest hast vor allen Völkern, | |||
Haitian Creole |
Ou pare l' mete devan tout pèp yo. | |||
Hungarian |
A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára; | |||
Indonesian-Bahasa Sehari-hari |
Penyelamat itu Engkau telah siapkan untuk segala bangsa: | |||
Italian |
preparata da te davanti a tutti i popoli, | |||
Indonesian-Terjemahan Lama |
yang telah Engkau sediakan di hadapan sekalian bangsa; | |||
Korean |
이 는 만 민 앞 에 예 비 하 신 것 이 요 | |||
Latvian |
Ko Tu esi sataisîjis visu ïauþu vaiga priekðâ: | |||
Manx Gaelic |
T'ou er chiarail dy ve er ny hoilshaghey fenish dy chooilley phobble; | |||
Maori |
Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa; | |||
Modern Greek |
το οποιον ητοιμασας ενωπιον παντων των λαων, | |||
Norwegian |
som du har beredt for alle folks åsyn, | |||
Portuguese |
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; | |||
Rumanian |
pe care ai pregqtit -o sq fie, knaintea tuturor popoarelor, | |||
Russian |
ЛПФПТПЕ фЩ ХЗПФПЧБМ РТЕД МЙГЕН ЧУЕИ ОБТПДПЧ, | |||
Shuar |
Ju Uchi Ashí aents Uwemtikrartá tusam susamna nuna Yamái imia winia jiirujai Wáinkiajai. | |||
Spanish |
que has preparado en presencia de todos los pueblos: | |||
Swahili |
ambao umeutayarisha mbele ya watu wote: | |||
Swedish |
vilken du har berett till att skådas av alla folk: | |||
Thai |
ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ต่อหน้าบรรดาชนชาติทั้งหลาย | |||
Ukrainian |
яке Ти приготував перед всіма народами, | |||
Uma |
to nuporodo hi hawe'ea manusia'. | |||
Vietnamese |
Maø Ngaøi ñaơ saém söûa ñaëng laøm aùnh saùng tröôùc maët muoân daân, | |||
| Source: complied by the editor. | Top | |||
| Language | Chapter Name | Chapter 1, Verse 7 | ||
Albanian |
Fatiha | Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin, e jo në të atyre që je i hidhëruar , dhe që kanë humbur ! | ||
Arabic |
سورة الفاتحة | صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ | ||
Arabic-Transliteration |
Surah Fatiha | Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena | ||
Azerbaijani |
əl-Fatihə (Kitabı açan) surəsi | Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və (haqdan) azmışların (yoluna) yox! | ||
Bosnian |
El-FATIHA - OTVARANJE | Ne onih na kojima je srdžba, niti zalutalih. | ||
Brazilian Portuguese |
AL-FÁTIHA(A Abertura) | À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados. | ||
Chinese |
開 端﹝法 諦 海﹞ | 你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。 | ||
Dutch |
Het Begin (Al-Faatihah) | Het pad dergenen, aan wie Gij gunsten hebt geschonken - niet dat van hen, op wie toorn is nedergedaald, noch dat der dwalenden. | ||
English |
The Opening | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. | ||
Finnish |
AL-FAATIHA (Avauksen suura) | ei niiden tietä, jotka ovat Sinun vihasi alaisia, eikä niiden,jotka harhaan eksyvät. | ||
French |
Prologue (Al-Fatiha) | le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | ||
German |
Der steinige Teil (Al-Hidschr) | Den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, die nicht (Dein) Mißfallen erregt haben und die nicht irregegangen sind. | ||
Italian |
Al-Fâtiha (L'Aprente) | Nella recitazione liturgica si aggiunge : "Amin". | ||
Indonesian |
Al-Faatihah | (yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkauanugerahkan nikmat kepada mereka, bukan (jalan)mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) merekayang sesat. | ||
Japanese |
開端 (アル・ファーティハ) | あなたが御恵みを下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏み迷える人々の道ではなく。 | ||
Latin |
NAS | Sıratallezine en'amte aleyhim ğayril mağdubi aleyhim ve lad | ||
Malay |
Al-Faatihah | Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat. | ||
Polish |
OTWIERAJACA | droga tych, których obdarzyles dobrodziejstwami; nie zas tych, na których jestes zagniewany, i nie tych, którzy bladza. | ||
Portuguese |
AL-FÁTIHA (A ABERTURA) | À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados. | ||
Russian |
OTKPЫBAЮЩAЯ KHИГУ | нe тex, кoтopыe нaxoдятcя пoд гнeвoм, и нe зaблyдшиx. | ||
Spanish |
Exordio | la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. | ||
Swahili |
SURAT AL-FAATIHA | Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa,wala walio potea. | ||
Thai |
ซูเราะฮฺ อัลฟาติหะฮฺ (Al-Fatiha) | (คือ) ทางของบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงโปรดปราณแก่พวกเขา มิใช่ในทางของพวกที่ถูกกริ้ว และมิใช่ทางของพวกที่หลงผิด | ||
Turkish |
Fâtiha Sûresi | Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerinyolunu;gazaba uğramışların ve sapmışların yolunudeğil! | ||
| Source: complied by the editor.
|
Top | |||
|
|