|
| |
Bulgarian |
А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. |
Cebuano |
Apan sa pagkadungog ni Jesus niini, siya miingon, "Ang mga maayo rag lawas wala magkinahanglan ug mananambal, kondili ang mga masakiton. |
Chinese |
耶 穌 聽 見 、 就 說 、 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 、 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 |
Croatian |
A on, èuvši to, reèe: "Ne treba zdravima lijeènika, nego bolesnima. |
Danish |
Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge. |
Dutch |
Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. |
Finnish |
Mutta kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. |
French |
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
German |
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. |
Haitian Creole |
Jezi tande sa, li di yo: Si yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. |
Hungarian |
Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek. |
Indonesian-Bahasa Sehari-hari |
Yesus mendengar pertanyaan mereka lalu menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, hanya orang yang sakit saja. |
Indonesian-Terjemahan Lama |
Serta didengar oleh Yesus perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit. |
Italian |
Gesù li udì e disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. |
Korean |
예 수 께 서 들 으 시 고 이 르 시 되 건 강 한 자 에 게 는 의 원 이 쓸 데 없 고 병 든 자 에 게 라 야 쓸 데 있 느 니 라 |
Latvian |
To redzot, Jçzus sacîja: Veseliem nav vajadzîgs ârsts, bet gan slimiem. |
Manx Gaelic |
Agh cheayll Yeesey ad, as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee, agh ec sleih chingey. |
Maori |
Otira ka rongo a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana. |
Modern Greek |
Ο δε Ιησους ακουσας ειπε προς αυτους· Δεν εχουσι χρειαν ιατρου οι υγιαινοντες, αλλ' οι πασχοντες. |
Norwegian |
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt. |
Portuguese |
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos. |
Rumanian |
Isus i -a auzit, wi le -a zis: ,,Nu cei sqnqtowi au trebuinyq de doftor, ci cei bolnavi. |
Russian |
йЙУХУ ЦЕ, ХУМЩЫБЧ ЬФП, УЛБЪБМ ЙН: ОЕ ЪДПТПЧЩЕ ЙНЕАФ ОХЦДХ ЧП ЧТБЮЕ, ОП ВПМШОЩЕ, |
Shuar |
Tura Jesus nuna antuk Tímiayi "Pénker ainia nuka Tsuákratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu Tsuákratniun atsumainiawai. |
Spanish |
Al oírlo, Jesús les dijo: --Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. |
Swahili |
Yesu aliwasikia, akasema, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi. |
Swedish |
När han hörde detta, sade han: "Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. |
Thai |
เมื่อพระเยซูทรงทราบดังนั้นแล้ว ก็ตรัสกับพวกเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ |
Ukrainian |
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі! |
Uma |
Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'. |
Vietnamese |
Ñöùc Chuùa Jeâsus nghe ñeàu ñoù, beøn phaùn raèng: Chaúng phaûi laø ngöôøi khoûe maïnh caàn thaày thuoác ñaâu, song laø ngöôøi coù ḅnh. |
| Source: complied by the editor. |
Top |