Webster's Online Dictionary
with Multilingual Thesaurus Translation

 
Earth's largest dictionary with more than 1226 modern languages and Eve!

Definition: ECCLESIASTES

Part of Speech Definition
Noun 1. An Old Testament book consisting of reflections on the vanity of human life; is traditionally attributed to Solomon but probably was written about 250 BC.[Wordnet].
Adjective 1. One of the canonical books of the Old Testament.[Websters]
2. Adjective base of the adverb ecclesiastesly.[Eve - graph theoretic]
Adverb Form
(ecclesiastesly)
1. Virtually never used adverbial inflection of the adjective ecclesiastes.[Eve - graph theoretic]

Sources: compiled from various sources, (under license) copyright 2008. Webster's Revised Unabridged Dictionary, WordNet 3.0 Copyright © 2006 by Princeton University. All rights reserved.

Top

Date "Ecclesiastes" was first used in popular English literature: sometime before 1388. (references)

Etymology:Ecclesiastes \Ec*cle`si*as"tes\, noun. [Latin expression, from the Greek expression preacher. See Ecclesiastic,]. (references)

Specialty Definition: ECCLESIASTES

Domain Definition
Noah Webster [Noun] a canonical book of the old testament.. Source: Webster's 1828 American Dictionary.
Bible 1: (the preacher). The title of this book is in Hebrew Koheleth, signifying one who speaks publicly in an assembly. Koheleth is the name by which Solomon, probably the author, speaks of himself throughout the book. The book is that which it professes to be, --the confession of a man of wide experience looking back upon his past life and looking out upon the disorders and calamities which surround him. The writer is a man who has sinned in giving way to selfishness and sensuality, who has paid the penalty of that sin in satiety and weariness of life, but who has through all this been under the discipline of a divine education, and has learned from it the lesson which God meant to teach him. (references)
  2: Ecclesiastes the Greek rendering of the Hebrew _Koheleth_, which means "Preacher." The old and traditional view of the authorship of this book attributes it to Solomon. This view can be satisfactorily maintained, though others date it from the Captivity. The writer represents himself implicitly as Solomon (1:12). It has been appropriately styled The Confession of King Solomon. "The writer is a man who has sinned in giving way to selfishness and sensuality, who has paid the penalty of that sin in satiety and weariness of life, but who has through all this been under the discipline of a divine education, and has learned from it the lesson which God meant to teach him." "The writer concludes by pointing out that the secret of a true life is that a man should consecrate the vigor of his youth to God." The key-note of the book is sounded in ch. 1:2, "Vanity of vanities! saith the Preacher, Vanity of vanities! all is vanity!" i.e., all man's efforts to find happiness apart from God are without result. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary.
Wiktionary [Proper noun] (Biblical) A book in the Old Testament of the Bible. Sometimes abbreviated as Eccl. or Eccles. (references)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top

Common Expressions: ECCLESIASTES

Expressions Definition
A Rose for Ecclesiastes A Rose for Ecclesiastes is one of Roger Zelazny's early stories. It is one of his best regarded early stories and as such was reprinted in The Science Fiction Hall of Fame Volume I. It concerns a religion of fatalism on Mars. (references)
Book of Ecclesiastes An Old Testament book consisting of reflections on the vanity of human life; is traditionally attributed to Solomon but probably was written about 250 BC. Source: Wordnet 3.0 Copyright © 2006 by Princeton University. All rights reserved.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top

Extended Definition: ECCLESIASTES


Ecclesiastes

Ecclesiastes (often abbreviated Ecc) (Hebrew: קֹהֶלֶת‎, Kohelet, variously transliterated as Qoheleth, Göhalath, Koheles, Koheleth, or Coheleth) is a book of the Hebrew Bible. The English name derives from the Greek translation of the Hebrew title.

The main speaker in the book, identified by the name Qohelet, introduces himself as "son of David, and king in Jerusalem." The work consists of personal or autobiographic matter, at times expressed in aphorisms and maxims illuminated in terse paragraphs with reflections on the meaning of life and the best way of life. The work emphatically proclaims all the actions of man to be inherently "vain", "futile", "empty", "meaningless", "temporary", "transitory", or "fleeting," depending on translation, as the lives of both wise and foolish men end in death. While Qohelet clearly endorses wisdom as a means for a well-lived earthly life, he is unable to ascribe eternal meaning to it. In light of this perceived senselessness, he suggests that one should enjoy the simple pleasures of daily life, such as eating, drinking, and taking enjoyment in one's wife and work, which are gifts from the hand of God.

According to Talmud however, the point of Qohelet is to state that all is futile under the sun. One should therefore ignore physical pleasures and put all one's efforts towards that which is above the Sun. This is summed up in the second to last verse: "The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep his commandments; for that is the whole duty of everyone."

Etymology

Title

The Hebrew קהלת is a feminine participle related to the root קהל meaning "to gather." Scholars are unsure whether it means the "one who gathers" or the "one among the gathering." Although the form is a feminine participle, virtually no scholars argue that the author is a woman. Except for one dubious example of a third-person feminine singular verb associated with qohelet, the subject always uses masculine nouns and even refers to his wife and women. He says that he has acquired shida we-shidot, an ambiguous phrase that may refer to a harem (,shdh "breasts"); he describes how he could not find a virtuous woman; and he exhorts the reader to enjoy (re'a) life with his wife.

English translation

The English title of the book, Ecclesiastes, comes from the Septuagint translation of Qohelet, Εκκλησιαστής. It is related to the Greek noun Εκκλησία (originally a secular gathering, although later used primarily of religious gatherings, hence its New Testament meaning of "church"). Greek translators used "ecclesia" to render קהל (qahal) of the same Hebrew root.

The word Qohelet has found several translations into English, including The Preacher (following Jerome's suggested Latin title concionator and Martin Luther's Der Prediger). In view of the meaning of the Hebrew root ("gather, assemble, convene") one might opt for the translation "Speaker". [1]

Authorship and historical context

Author

In the two opening chapters the speaker describes himself as the son of David, and king over Israel in Jerusalem (1:1, 12, 16; 2:7, 9), presenting himself as a philosopher at the center of a brilliant court. This could apply only to king Solomon, for his successors in Jerusalem were kings over Judah only. Consequently, the traditional Rabbinic and early Christian view attributed Ecclesiastes to king Solomon. This view has been abandoned by many modern critical scholars, who now assume that Qoheleth is a work in the pseudepigraphical mode. Most critical scholars suggest that Ecclesiastes was written around 250 BCE by a non-Hellenized intellectual in the milieu of the Temple in Jerusalem, though Seow of the Anchor Bible commentary argues that it dates to the Persian period. The latest possible date for it is set by the fact that Ben Sirach (written ca. 180 BCE) repeatedly quotes or paraphrases it, as from a canonic rather than a contemporary writing.

Many modern conservative scholars today also suggest that Solomon is an unlikely author. Since this work is found within the Ketuvim, there must be some room for poetical treatment. There are two voices in the book, the frame-narrator (1.1–11; 12.9–14) and Qoheleth (1.12–12.8). Scholars are less than unanimous about whether this indicates two authors.

R' Nachman Krochmal suggests that the term son of David should be interpreted to mean descendant of David. He posits that it was written by a powerful lord during the Persian Era (possibly during the missing years of Jewish history). The term King would not be difficult; since the Persian Monarch was known as the King of Kings, a lesser lord may have called himself a king.[2]

Language

The Hebrew of Ecclesiastes was not common in the era of Solomon’s reign, and the book contains words borrowed from other languages. For example, the book contains several Aramaic and two Persian words. The influence of Aramaic is characteristic of late Hebrew. Other examples of late Biblical Hebrew include the qetAl pattern form nouns, which would have dated after an Aramaic influence, the frequent use of the relative sh (-ש) alongside asher (אשר), the Ut ending (ות-), the frequent use of the participle for the present (which is later developed in Rabbinic Hebrew), using the prefix conjugation in the future (vs. the older preterite use), and terms that appear to specifically fit a Persian/Hellenistic context (e.g. Shallit). During the time of Solomon and through the eighth century, mater's were not used inside words (except maybe in 'ir (city) in the Lachish letters), and there is no evidence for early orthography.

Date of writing

Dominic Rudman, Determinism in the Book of Ecclesiastes (JSOTSup. 316; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001, p. 13) cites the modern commentaries supporting this dating.

  • Dominic Rudman. "A Note on Dating of Ecclesiastes". Catholic Biblical Quarterly vol. 61 no. 1 (1999) pp. 47-53 contains a discussion with C. L. Seow, "Linguistic Evidence and the Dating of Qohelet." in JBL vol. 115 (1996), pp. 653–54—Seow supports a 4th century dating.

"Most current commentators e.g., R. N. Whybray, Ecclesiastes [NCB Commentary; Grand Rapids: Eerdmans; London: Marshall, Morgan & Scott, 1989] 4–12) argue for a mid-to-late-third-century date. Others, among them N. Lohfink (Kohelet [NEchtB; Wurzburg: Echter Verlag, 1980] 7) and C. E Whitley (Koheleth: His Language and Thought [BZAW 148; Berlin/ New York: de Gruyter, 1979] 132–46), have suggested an early- or mid-second-century background."

Placement in canon

Name of God

The Israelitish name for God is nowhere employed, nor does there appear to be any reference to Judaic matters; hence there seems to be a possibility that the book is an adaptation of a work in some other language.

In other words, the more conventional Tetragrammaton is not used, though almost no modern scholars think that the book was written in Aramaic or Phoenician.

Canonicity

Bible religious scholars often consider Ecclesiastes to be "divinely inspired" and it was always accepted as canonical[3].

The canonicity of the book was, however, long doubtful (Yad. iii. 5; Meg. 7a), and was one of the matters on which the school of Shammai took a more stringent view than the school of Hillel; it was finally settled "on the day whereon R. Eleazar b. Azariah was appointed head of the assembly." Endeavors were made to render it apocryphal on the ground of its not being inspired (Tosef., Yad. ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), or of its internal contradictions (Shab. 30b), or of a tendency which it displayed toward heresy—that is, Epicureanism (Pesik., ed. Buber, viii. 68b); but these objections were satisfactorily answered (see S. Schiffer, "Das Buch Kohelet," Frankfort-on-the-Main, 1884).

Yet without the idea that Qohelet was Solomon one could scarcely imagine the work ever having been included in the canon; and had it not been adopted before the doctrine of the Resurrection became popular, it is probable that the author's views on that subject would have caused his book to be excluded therefrom.

As this citation points out, the book fails to accord with the last of Maimonides' Thirteen Principles of Faith. (Though these Principles were articulated at a much later date, they evolved over a long period of time, and they are generally considered authoritative.)

Orthodoxy of views

Ecclesiastes appears in harmony with other Scriptures where they treat exactly the same subjects[citation needed]. It agrees with Genesis that a human is composed of the dust of the ground and a sustaining spirit[4] from God (Ecclesiastes 3:20, 21; 12:7; Genesis 2:7; 7:22; Isaiah 42:5). Ecclesiastes also affirms the Toranic teaching that man was created "very good" and upright but willfully chose to disobey God (Ecclesiastes 7:29; Genesis 1:31; 3:17; Deuteronomy 32:4, 5). Ecclesiastes also acknowledges God as the Creator (Ecclesiastes 12:1; Genesis 1:1).

Death and afterlife

A great portion of the book concerns itself with death. Qohelet emphatically affirms human mortality, going so far as to say that the dead in sheol know nothing. He mentions no resurrection, which, some may argue, is to be expected seeing that it predates this theology. (This view is in dispute, however, as Solomon's father, David, expressed a belief in the afterlife upon the death of Solomon's older brother, claiming with certainty that he would see his deceased son again.) In fact, it is the lack of consequences after death that lead Qohelet to advocate enjoying life while you can. Martin Luther and certain other Christian leaders have quoted these verses in defense of the doctrine that the soul sleeps between death and resurrection[citation needed]. A meaningless life followed by oblivion is consistent with the purport of much (though not all) of the rest of the Tanakh as to the state of the dead (Ecclesiastes 9:5, 10; Genesis 3:19; Psalms 6:5; 115:17). This view that death is oblivion stands in contrast to later descriptions of the afterlife, such as gehenna, the bosom of Abraham, and the resurrection of the dead.

Influences on other ancient writings

Ecclesiastes evidently influenced the deuterocanonical works, Wisdom of Solomon and Ben Sira, both of which contain vocal rejections of the Ecclesiastical philosophy of futility. As an example of this relationship among the books, consider the following pairs of passages:

Ecclesiastes: "For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun" (Ecclesiastes 6:12). "For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again" (Ecclesiastes 3:19).

Wisdom of Solomon: "For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave" (Wisdom of Solomon 2:1)

Ecclesiastes: "And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith" (Ecclesiastes 1:13). "All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?" (Ecclesiastes 7:23).

Ben Sirah: "Seek not out the things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. But what is commanded thee, think upon with reverence; for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand" (Sirach 3:21).

Traditional Judaism

In traditional Judaism, Ecclesiastes is read either on Shemini Atzeret (by Yemenites, Italians, some Sepharadim, and the mediaeval French Jewish rite) or on the Shabbat of the Intermediate Days of Sukkot (by Ashkenazim). If there is no Intermediate Sabbath of Sukkot, even the Ashkenazim read it on Shemini Atzeret (or, for Ashkenazim in the Land of Israel, on the first Shabbat of Sukkot). It is read on Sukkot as a reminder to not get too caught up in the festivities of the holiday.

Messianic interpretation in Christianity

Nicholas Perrin has suggested that the framing device of Ecclesiastes was used to point to the Messiah.[5] The book is framed by two sets of verses: 1:1, and 12:9-14. Both these sets of verses contain messianic allusions, which makes the entire book a pronouncement of the sage Messiah. Eccles 1:1 reads “The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.” This person has often been identified with Solomon, but Perrin finds this inapt.[6] He points out that “son of David” by itself, is never used in the Hebrew Bible to denote Solomon; when Solomon is intended, he is named. And calling him “king in Jerusalem”, without a reference to his kingdom (e.g. Israel or Judah), is more typical in the Old Testament of the Eschatological Jerusalem than of historical Davidic kings. This opens up the possibility of viewing the figure as the Messiah rather than as Solomon.

In the period Ecclesiastes was written, references to the Davidic Messiah were often found along with wisdom and Jerusalem. In the non-canonical Psalms of Solomon, the Messiah is associated with wisdom; and Ben Sira associates Wisdom with Jerusalem. So in Eccles 1:1 both the (wise) Preacher and Jerusalem are references to the Messiah. The very opening verse of the book presents to the reader a messianic figure.

The closing frame of Ecclesiastes again presents the Preacher, the messianic figure (12:9). The major messianic reference here is the “one Shepherd” of verse 11. Most have interpreted the shepherd as God.[7] This lends credence to the entire book, which is the aim of the epilogue. The authority of God and his Messiah are borrowed for the book of Ecclesiastes. The shepherd is also identified with the Messiah by Perrin.[8] He shows that in the Hellenistic time of Ecclesiastes the “one Shepherd” was a common messianic trope which is based on the Book of Ezekiel. In chapters 34 and 37, Ezekiel describes the Davidic Messiah as the “one shepherd”: this wording is the same used in Eccles 12:11, and it is unique to these three passages. So the one shepherd is bound up with Nathan’s prophecy of the Davidic covenant of 2 Sam 7. Following the writing of Ezekiel, several works identified Davidic kings as being more than merely kings of Judah (e.g. 1 Chron 28:5) or as shepherd-Messiahs (Zech 11:7, 1 Enoch, Psalms of Solomon). Eccles 12:11 is one part of a messianic tradition spanning from Ezekiel up to Jn 10:16: “And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.”[9]

Vanity

Qoheleth's stated aim is to find out how to ensure one's benefits in life, an aim in accord with the general purposes of wisdom literature. For Qoheleth, however, any possible advantage in life is destroyed by the inevitability of death. As such, Qoheleth concludes that life (and everything) is senseless. In light of this conclusion, Qoheleth advises his audience to make the most of life, to seize the day, for there is no way to secure favorable outcomes in the future. Although this latter conclusion has sometimes been compared to Epicureanism, for Qoheleth it comes about as the inevitable result of his failure to make sense of existence.

This conclusion is reflected in the refrain which both opens and closes Qoheleth's words:

"Utterly senseless" says Qoheleth, "Utterly senseless, everything is senseless!"

The word translated senseless, הבל (hevel), literally means vapor, breath. Qoheleth uses it metaphorically, and its precise meaning is extensively debated. Older English translations often render it vanity. Because in modern usage this word has often come to mean "self-pride," losing its Latinate connotation of emptiness, some translators have abandoned it. Other translations include empty, futile, meaningless, absurd, fleeting, evanescent, or senseless. Some translations use the literal rendering vapor of vapors and so claim to leave the interpretation to the reader.

Ultimately, the author of Ecclesiates comes to this conclusion in the second to last verse of the last chapter:

"The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep his commandments; for that is the whole duty of everyone."

Some argue that these two last verses are an addition to the original script since they stand in contrast to all of the previous statements made. Others argue that it actually completes the message by saying that nothing is of as high importance as the work of God.

"Vanity of vanities" is a Hebrew grammatical construction (idiom) denoting the superlative; that is, it attests to an extreme degree of the quality, similar to "the lord of lords", "the king of kings" or "holy of holies" (used of the inner sanctuary of the Jerusalem temple).

Other translations of Ecclesiastes 1:2 include:

  • "Vanity of vanities, all is vanity."
  • "Meaningless of meaningless! All is meaningless!"
  • "Futility of futilities, all is futile."

Classic English translation (King James Version) of the second to last verse 12:13:

"Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this [is] the whole [duty] of man."

See also

  • Bible
  • Tanakh
  • Turn! Turn! Turn! by The Byrds

References

  1. Compare to Thomas Hobbes in Leviathan ch. XXXIX (text).
  2. Moreh Nevuchei Ha'Zman—Ch. Chokrei Avot.
  3. "The book, entitled Koheleth, or Ecclesiastes, has ever been received, both by the Jewish and Christian Church, as written under the inspiration of the Almighty; and was held to be properly a part of the sacred canon." Adam Clarke’s 19th century Methodist Commentary, Volume III, page 799
  4. (Hebrew ruach, life-force, the breath understood as the vital principle)
  5. Nicholas Perrin, “Messianism in the Narrative Frame of Ecclesiastes?”, Revue biblique 108:1 (2001): 37.
  6. Ibid., 42.
  7. Choon-Leong Seow, Ecclesiastes: The Anchor Bible, (New York: Doubleday, 1997), 388.
  8. Nicholas Perrin, op. cit., 53.
  9. Nicholas Perrin, op. cit., 56.

External links

Related articles:

Preceded by
Lamentations
Hebrew Bible Followed by
Esther
Preceded by
Proverbs
Christian Old Testament Followed by
Song of Songs

Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia; from the article "Ecclesiastes". Image Credit.



Topics by Level of Interest: ECCLESIASTES

Topics sorted by level of Interest Level (1=low, 600=high)     Topics sorted Alphabetically Level (1=low, 600=high)
Ecclesiastes 47     A Rose for Ecclesiastes 6
Ecclesiastes Rabbah 23     Ecclesiastes 47
A Rose for Ecclesiastes 6     Ecclesiastes of Erasmus 5
Ecclesiastes of Erasmus 5     Ecclesiastes Rabbah 23

Source: the editor, created by/for EVE to gauge likely levels of human interest in linguistically triggered topics (compiled across various sources, such as Wikipedia and specialty expression glosses).

Synonym: Ecclesiastes
Position Synonym (sorted by strength)

Expression

book of Ecclesiastes.
Source: Eve, based on meta analysis. Top

Computed Synonyms: Ecclesiastes

 Rank

 Intensity 

 Word

 Synonyms

 Synonyms of synonym

 1   2.1090   Ecclesiastes     crankiness     eccentricity, singularity, defective operating, peculiarity, crotchetiness   
 2   2.0997   Ecclesiastes     ecclesiastic     ecclesiastical, clergyman, cleric, priest, clerical   
 3   2.0391   Ecclesiastes     eccentricity     oddity, peculiarity, strangeness, singularity, oddness   
 4   2.0091   Ecclesiastes     peculiarity     singularity, characteristic, oddity, feature, particularity   
 5   2.0090   Ecclesiastes     caprice     whim, vagary, freak, fancy, quirk   
 6   2.0089   Ecclesiastes     oddity     peculiarity, singularity, strangeness, eccentricity, oddness   
 7   2.0089   Ecclesiastes     whimsicality     oddity, singularity, peculiarity, eccentricity, strangeness   
 8   2.0089   Ecclesiastes     foible     weakness, frailty, failing, infirmity, debility   
 9   2.0089   Ecclesiastes     antic     funny, grotesque, odd, strange, eccentric   
 10   2.0088   Ecclesiastes     singularity     peculiarity, oddity, strangeness, eccentricity, particularity   
 11   2.0088   Ecclesiastes     originally     authentically, novelly, primarily, eccentrically, eccentricly   
 12   2.0088   Ecclesiastes     fantastically     ingeniously, terrificly, slickly, astutely, smartly   
 13   2.0088   Ecclesiastes     idiosyncrasy     peculiarity, characteristic, particularity, feature, singularity   
 14   1.0091   Ecclesiastes     minister     pastor, clergyman, parson, priest, attend   
 15   1.0090   Ecclesiastes     Preacher     pastor, minister, clergyman, parson, priest   
Source: calculated by Eve using graph theory. "Intensity" is a score indicating the number of overlapping cliques where the word pair is found (an integer before the decimal); the first digit after the decimal is the number of overlapping terminal characters up to 9; the second characters is number of leading common characters up to 9; the last two digits measure the Levenshtein distance subtracted from 100. Top

Computed Synonyms via Expressions: Ecclesiastes

 Rank

 Intensity 

 Word

 Synonyms

 Synonyms of synonym

 1   2.0184   Ecclesiastes     concentricity error     eccentricity, singularity, oddity   
 2   2.0086   Ecclesiastes     radial runout     eccentricity, oddity, idiosyncrasy   
 3   1.0088   Ecclesiastes     King Solomon     Solomon   
Source: calculated by Eve using graph theory. "Intensity" is a score indicating the number of overlapping cliques where the word pair is found (an integer before the decimal); the first digit after the decimal is the number of overlapping terminal characters up to 9; the second characters is number of leading common characters up to 9; the last two digits measure the Levenshtein distance subtracted from 100. Top

Translations: ECCLESIASTES

Language Translations (or nearest inflections or synonyms, in parentheses)
Al Arabiya كنائسي (Ecclesiastes). Additional references: Al Arabiya, Saudi Arabia, Algeria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Al Fus-Ha كنائسي (Ecclesiastes). Additional references: Al Fus-Ha, Saudi Arabia, Algeria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Arabic كنائسي (Ecclesiastes). Additional references: Arabic, Saudi Arabia, Algeria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Bahasa Indonesia pengkhotbah (Ecclesiastes). Additional references: Bahasa Indonesia, Indonesia, Java, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Balgarski Еклисиаст (Ecclesiastes). Additional references: Balgarski, Bulgaria, Greece, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Balgarski (transliteration) eklisiast (Ecclesiastes). Additional references: Balgarski, Bulgaria, Greece, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Brazilian Portuguese Excentricidade (eccentricity, antic, caprice, concentricity error, crankiness), eclesiastes (Ecclesiastes, ecclesiastic). Additional references: Brazilian Portuguese, Portugal, Angola, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Bulgarian Еклисиаст (Ecclesiastes). Additional references: Bulgarian, Bulgaria, Greece, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Bulgarian (transliteration) eklisiast (Ecclesiastes). Additional references: Bulgarian, Bulgaria, Greece, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Central Danish prædikerens bog (Ecclesiastes). Additional references: Central Danish, Denmark, Germany, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Chinese Pidgin English 传道书 (Ecclesiastes). Additional references: Chinese Pidgin English, Nauru, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Chinese Simplified 传道书 (Ecclesiastes). Additional references: Chinese Simplified, China, Brunei, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Chinese Traditional 傳道書 (Ecclesiastes). Additional references: Chinese Traditional, China, Brunei, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Danish prædikerens bog (Ecclesiastes). Additional references: Danish, Denmark, Germany, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Dansk prædikerens bog (Ecclesiastes). Additional references: Dansk, Denmark, Germany, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Deutsch Salomo (Ecclesiastes, King Solomon), Ecclesiastes (ecclesiastes), Kohelet (Ecclesiastes). Additional references: Deutsch, Germany, Austria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Dutch Prediker (Ecclesiastes, Preacher, preachers, minister). Additional references: Dutch, Netherlands, Aruba, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Finnish Saarnaajan kirja (Ecclesiastes). Additional references: Finnish, Finland, Russia (Europe), Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Français ecclésiaste (Ecclesiastes), Livre De L'ecclésiaste (Ecclesiastes). Additional references: Français, France, Algeria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
French ecclésiaste (Ecclesiastes), Livre De L'ecclésiaste (Ecclesiastes). Additional references: French, France, Algeria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
German Salomo (Ecclesiastes, King Solomon), Ecclesiastes (ecclesiastes), Kohelet (Ecclesiastes). Additional references: German, Germany, Austria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Hanguk Mal 전도서 (Ecclesiastes), 【성서】 전도서 (ecclesiastes). Additional references: Hanguk Mal, Korea, South, Korea, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Hanguohua 전도서 (Ecclesiastes), 【성서】 전도서 (ecclesiastes). Additional references: Hanguohua, Korea, South, Korea, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Hebrew מגילת קהלת (Ecclesiastes), קֹהֶלֶת (Ecclesiastes), קוהלת (Ecclesiastes). Additional references: Hebrew, Israel, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
High Arabic كنائسي (Ecclesiastes). Additional references: High Arabic, Saudi Arabia, Algeria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
High German Salomo (Ecclesiastes, King Solomon), Ecclesiastes (ecclesiastes), Kohelet (Ecclesiastes). Additional references: High German, Germany, Austria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Hochdeutsch Salomo (Ecclesiastes, King Solomon), Ecclesiastes (ecclesiastes), Kohelet (Ecclesiastes). Additional references: Hochdeutsch, Germany, Austria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Hungarian prédikátor könyve (Ecclesiastes). Additional references: Hungarian, Hungary, Austria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Indonesian pengkhotbah (Ecclesiastes). Additional references: Indonesian, Indonesia, Java, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Italian ecclesiaste (Ecclesiastes, ecclesiast). Additional references: Italian, Italy, Croatia, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Ivrit מגילת קהלת (Ecclesiastes), קֹהֶלֶת (Ecclesiastes), קוהלת (Ecclesiastes). Additional references: Ivrit, Israel, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Japanese コヘレトの言葉 (Ecclesiastes). Additional references: Japanese, Japan, Taiwan, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Korean 전도서 (Ecclesiastes), 【성서】 전도서 (ecclesiastes). Additional references: Korean, Korea, South, Korea, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Magyar prédikátor könyve (Ecclesiastes). Additional references: Magyar, Hungary, Austria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Polish księga eklezjasty (Ecclesiastes). Additional references: Polish, Poland, Czech Republic, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Polnisch księga eklezjasty (Ecclesiastes). Additional references: Polnisch, Poland, Czech Republic, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Polski księga eklezjasty (Ecclesiastes). Additional references: Polski, Poland, Czech Republic, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Portuguese Excentricidade (eccentricity, antic, caprice, crankiness, Ecclesiastes), eclesiastes (ecclesiastic, Ecclesiastes). Additional references: Portuguese, Portugal, Angola, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Ruotsi salomos predikare (Ecclesiastes), Predikaren (Ecclesiastes). Additional references: Ruotsi, Sweden, Finland, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Serbian (transliteration) knjiga propovednikova (Ecclesiastes). Additional references: Serbian (transliteration), Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Sjaelland prædikerens bog (Ecclesiastes). Additional references: Sjaelland, Denmark, Germany, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Spanish eclesiastés (Ecclesiastes), el Libro Del Eclesiastés (Ecclesiastes). Additional references: Spanish, Spain, Mexico, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Suomea Saarnaajan kirja (Ecclesiastes). Additional references: Suomea, Finland, Russia (Europe), Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Suomi Saarnaajan kirja (Ecclesiastes). Additional references: Suomi, Finland, Russia (Europe), Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Svenska salomos predikare (Ecclesiastes), Predikaren (Ecclesiastes). Additional references: Svenska, Sweden, Finland, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Swedish salomos predikare (Ecclesiastes), Predikaren (Ecclesiastes). Additional references: Swedish, Sweden, Finland, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Turkish Eski Ahit'te Hazreti Süleyman'a Yazılan Kitap (Ecclesiastes). Additional references: Turkish, Turkey, Bulgaria, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Ukrainian Еклезіаст (Ecclesiastes). Additional references: Ukrainian, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Ukrainian (transliteration) eklezіast (Ecclesiastes). Additional references: Ukrainian, Ecclesiastes. (volunteer & more translations)
Source: Eve, based on a combination of meta analysis and graph theory (for near and back translations). Top

Constructed Language Translations: ECCLESIASTES

Language Translations for “Ecclesiastes” or closest synonym(s); back translations in parentheses.
Athag Athagecclathagesathagiathagastathages (Ecclesiastes). Additional references: Athag, Ecclesiastes. (volunteer)
Double Dutch Agecclagesagiagastages (Ecclesiastes). Additional references: Double Dutch, Ecclesiastes. (volunteer)
Leet £¢¢1£§|@§1£§ (Ecclesiastes). Additional references: Leet, Ecclesiastes. (volunteer)
Oppish Opecclopesopiopastopes (Ecclesiastes). Additional references: Oppish, Ecclesiastes. (volunteer)
Pig Latin Ecclesiastesway (Ecclesiastes). Additional references: Pig Latin, Ecclesiastes. (volunteer)
Terran B ecleikast (Ecclesiastes). Additional references: Terran B, Ecclesiastes. (volunteer)
Ubbi Dubbi Ubecclubesubiubastubes (Ecclesiastes). Additional references: Ubbi Dubbi, Ecclesiastes. (volunteer)
Source: compiled by the editor. Top

Bible Origins and Translations: ECCLESIASTES

Language Ecclesiastes Chapter 1, Verse 1

Greek (transliterated), Septuagint - 250 BC

rhmata ekklhsiastou uiou dauid basilewV israhl en ierousalhm

Latin, Vulgate - 405

verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem

English, Middle, Wycliffe - 1395

The wrdis of Ecclesiastes, sone of Dauid, king of Jerusalem.

English, Jacobean, King James - 1611

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

English, Victorian, Webster - 1833

The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.

English, Basic, Ogden - 1964

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Bulgarian

Думите на проповедника, Давидовият син, цар в Ерусалим: -

Cebuano

¶ Ang mga pulong sa Magwawali, ang anak nga lalake ni David, hari sa Jerusalem.

Chinese

在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。

Croatian

Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu.

Danish

Ord af Prædikeren, Davids Søn, Konge i Jerusalem.

Dutch

De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.

Finnish

Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa.

French

Paroles de l`Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

German

Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.

Haitian Creole

Men pawòl pitit David la, filozòf la, ki te wa nan lavil Jerizalèm.

Hungarian

A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei.

Indonesian-Bahasa Sehari-hari

Kata-kata dalam buku ini berasal dari Sang Pemikir, putra Daud, yang menggantikan Daud menjadi raja di Yerusalem.

Indonesian-Terjemahan Lama

Bermula, inilah perkataan al-Khatib bin Daud, raja di Yeruzalem.

Italian

Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.

Korean

다 윗 의 아 들 예 루 살 렘 왕 전 도 자 의 말 씀 이 라

Maori

Ko nga kupu a te Kaikauwhau, ara a te tama a Rawiri, i kingi nei ki Hiruharama.

Norwegian

Predikeren lærer at alt i verden er tomhet og bare uavlatelig gjentar sig, 1-11; også den menneskelige visdom er tomhet og makter ikke å gjøre lykkelig; dette har han selv prøvd, 12-18.
Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem.

Portuguese

Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.   

Rumanian

Cuvintele Eclesiastului, fiul lui David, kmpqratul Ierusalimului.

Russian

уМПЧБ еЛЛМЕУЙБУФБ, УЩОБ дБЧЙДПЧБ, ГБТС Ч йЕТХУБМЙНЕ.

Spanish

Las palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén:

Swedish

Allting är fåfänglighet och ett evigt enahanda. Också strävandet efter vishet är ett jagande efter vind.
Detta är predikarens ord, Davids sons, konungens i Jerusalem.

Thai

ถ้อยคำของปัญญาจารย์ ผู้เป็นบุตรชายของดาวิด กษัตริย์ในเยรูซาเล็ม

Ukrainian

Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

Vietnamese

Lôøi cuûa ngöôøi truyeàn ñaïo, con trai cuûa Ña-vít, vua taïi Gieâ-ru-sa-lem.
Source: complied by the editor. Top