| Webster's Online Dictionary |
|
Date "Bist" was first used in popular English literature: sometime before 990. (references) |
| Domain | Definition | ||
| Computing | BIST Built-in Self Test Source: The Free On-line Dictionary of Computing. | ||
| Technology | Built In Self Test. (references) | ||
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | Top | ||
| Expressions | Definition | ||
| Bei Mir Bist Du Schön | Bei Mir Bist Du Schön is a famous song written in 1932 by Sholom Secunda for a Musical Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht. Originally titled (in Yiddish) Bei Mir Bistu Shein, it was later covered (in the swing style) by The Andrews Sisters, Guy Lombardo, and Benny Goodman, through which it entered the public consciousness and was translated into dozens of additional languages. Recent recordings of the song include an English version by the Klezmer Conservatory Band. (references) | ||
| Dave Bist | Dave Bist was a Canadian journalist who covered the John Lennon, Yoko Ono Bed-In at the Queen Elizabeth Hotel in 1969 for the Montreal Gazette. (references) | ||
| Wo bist du? | Wo bist du? (German for Where are you?) is a song by the German Tanz-Metall band Rammstein, from their album Rosenrot. (references) | ||
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | Top | ||
Topics by Level of Interest: BIST | ||||
| Topics sorted by level of Interest | Level (1=low, 600=high) | Topics sorted Alphabetically | Level (1=low, 600=high) | |
| Wer Bist Du? | 8 | Bei Mir Bist Du Shein | 7 | |
| Bei Mir Bist Du Shein | 7 | Bist du bei mir | 6 | |
| Bist du bei mir | 6 | Dave Bist | 3 | |
| Wenn du da bist | 6 | Du bist | 5 | |
| Du bist | 5 | Du bist Musik | 3 | |
| Du bist Musik | 3 | Paradies, wo bist du | 3 | |
| Paradies, wo bist du | 3 | Wenn du da bist | 6 | |
| Dave Bist | 3 | Wer Bist Du? | 8 | |
|
Source: the editor, created by/for EVE to gauge likely levels of human interest in linguistically triggered topics (compiled across various sources, such as Wikipedia and specialty expression glosses). | ||||
| Language | Translations (or nearest inflections or synonyms, in parentheses) | |||
| Chinese Simplified | 阿拉伯学者 (bist, Arabist). Additional references: Chinese Simplified, China, Brunei, bist. (volunteer & more translations) | |||
| Chinese Traditional | 阿拉伯學人 (bist). Additional references: Chinese Traditional, China, Brunei, bist. (volunteer & more translations) | |||
| Source: Eve, based on a combination of meta analysis and graph theory (for near and back translations). | Top | |||
| Language | Translations for “bist” or closest synonym(s); back translations in parentheses. | |||
| Athag | bathagist (bist). Additional references: Athag, bist. (volunteer) | |||
| Double Dutch | bagist (bist). Additional references: Double Dutch, bist. (volunteer) | |||
| Leet | 6!5+ (bist). Additional references: Leet, bist. (volunteer) | |||
| Oppish | bopist (bist). Additional references: Oppish, bist. (volunteer) | |||
| Pig Latin | istbay (bist). Additional references: Pig Latin, bist. (volunteer) | |||
| Ubbi Dubbi | bubist (bist). Additional references: Ubbi Dubbi, bist. (volunteer) | |||
| Source: compiled by the editor. | Top | |||
| Language | Luke Chapter 23, Verse 43 | ||
Greek (transliterated), Septuagint - 250 BC |
kai eipen autw o ihsouV amhn legw soi shmeron met emou esh en tw paradeisw | ||
Latin, Vulgate - 405 |
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso | ||
English, Old, West Saxon - 990 |
þa cwæþ se hælend to him; Todæg þu bist mid me on paradiso; | ||
English, Middle, Wycliffe - 1395 |
And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise. | ||
English, Renaissance, Tyndale - 1526 |
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse. | ||
English, Jacobean, King James - 1611 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | ||
English, Victorian, Webster - 1833 |
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise. | ||
English, Basic, Ogden - 1964 |
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise. | ||
Bulgarian |
А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая. | |||
Cebuano |
Kaniya si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, nga karong adlawa adto ikaw sa Paraiso uban kanako." | |||
Chinese |
耶 穌 對 他 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。 | |||
Croatian |
A on æe mu: "Zaista ti kažem: danas æeš biti sa mnom u raju!" | |||
Danish |
Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset." | |||
Dutch |
En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn. | |||
Finnish |
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa." | |||
French |
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. | |||
German |
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. | |||
Haitian Creole |
Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi. | |||
Hungarian |
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban. | |||
Indonesian-Bahasa Sehari-hari |
"Percayalah," kata Yesus kepadanya, "hari ini engkau akan bersama Aku di Firdaus." | |||
Indonesian-Terjemahan Lama |
Maka kata Yesus kepadanya, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Hari ini juga engkau bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus." | |||
Italian |
Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso». | |||
Korean |
예 수 께 서 이 르 시 되 ` 내 가 진 실 로 네 게 이 르 노 니 오 늘 네 가 나 와 함 께 낙 원 에 있 으 리 라 !' 하 시 니 라 | |||
Latvian |
Un Jçzus sacîja viòam: Patiesi, es tev saku: ðodien tu bûsi ar mani paradîzç. | |||
Maori |
Ano ra ko Ihu ki a ia, he pono taku e mea nei ki a koe, Ko aianei koe noho ai ki ahau ki Pararaiha. | |||
Modern Greek |
Και ειπε προς αυτον ο Ιησους· Αληθως σοι λεγω, σημερον θελεις εισθαι μετ' εμου εν τω παραδεισω. | |||
Norwegian |
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis. | |||
Portuguese |
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. | |||
Rumanian |
Isus a rqspuns: ,,Adevqrat kyi spun cq astqzi vei fi cu Mine kn rai.`` | |||
Russian |
й УЛБЪБМ ЕНХ йЙУХУ: ЙУФЙООП ЗПЧПТА ФЕВЕ, ОЩОЕ ЦЕ ВХДЕЫШ УП нОПА Ч ТБА. | |||
Shuar |
Tutai Jesus chicharuk "Nekas Tájame, jakar shiir pujutainium Yamái tsawant Wijiai pujustatme" Tímiayi. | |||
Spanish |
Entonces Jesús le dijo: --De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso. | |||
Swahili |
Yesu akamwambia, "Nakwambia kwa hakika, leo utakuwa pamoja nami peponi." | |||
Swedish |
Han svarade honom: "Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset." | |||
Thai |
ฝ่ายพระเยซูทรงตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่เจ้าว่า วันนี้เจ้าจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม" | |||
Uma |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Mpu'u ku'uli' -koko: eo toe mpai' lau, ria-ko dohe-ku hi Firdaus." | |||
Ukrainian |
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю! | |||
Vietnamese |
Ñöùc Chuùa Jeâsus ñaùp raèng: Quaû thaät, ta noùi cuøng ngöôi, hoâm nay ngöôi seơ ñöôïc ôû vôùi ta trong nôi Ba-ra-ñi. | |||
| Source: complied by the editor. | Top | |||
|
|