| Webster's Online Dictionary |
| Part of Speech | Definition | |
| Verb | 1. To gesticulate. [Eve - graph theoretic] 2. To gesture or signal.[Eve - graph theoretic] 3. Present participle conjugation of the verb beckon.[Eve - graph theoretic] | |
| Verb Base (beckon) |
1. Signal with the hands or nod.[Wordnet]. 2. Appear inviting; "The shop window decorations beckoned".[Wordnet]. 3. Summon with a wave, nod, or some other gesture.[Wordnet]. 4. To make a significant sign to; hence, to summon, as by a motion of the hand.[Websters]. 5. Base verb from the following inflections: beckoning, beckoned, beckons, beckoner, beckoners, beckoningly and beckonedly.[Eve - graph theoretic] | |
| Adjective | 1. Being tantalizing or worrying. [Eve - graph theoretic] 2. Being irresistible. [Eve - graph theoretic] 3. Being attractive, fascinating, alluring, charming or tempting. [Eve - graph theoretic] 4. Being tantalising. [Eve - graph theoretic] 5. Being captivating or enthralling.[Eve - graph theoretic] | |
|
Sources: compiled from various sources, (under license) copyright 2008. |
Top | |
|
Date "Beckoning" was first used in popular English literature: sometime before 1200. (references) |
| Domain | Definition | ||
| Noah Webster | [Verb] Making a significant sign, as a hint.. Source: Webster's 1828 American Dictionary. | ||
| Wiktionary | [Verb] Present participle of beckon. (references) | ||
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | Top | ||
Topics by Level of Interest: BECKONING | ||||
| Topics sorted by level of Interest | Level (1=low, 600=high) | Topics sorted Alphabetically | Level (1=low, 600=high) | |
| The Beckoning Lady | 4 | The Beckoning Lady | 4 | |
|
Source: the editor, created by/for EVE to gauge likely levels of human interest in linguistically triggered topics (compiled across various sources, such as Wikipedia and specialty expression glosses). | ||||
| Language | Translations (or nearest inflections or synonyms, in parentheses) | |||
| Achawa | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Achawa, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Adsawa | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Adsawa, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Adsoa | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Adsoa, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Ajawa | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Ajawa, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Al Arabiya | تَلْوِيح (wave, beckoning, waved, waves, waving), شَوَّرَ (adumbrate, adumbrated, adumbrates, adumbrating, advert). Additional references: Al Arabiya, Saudi Arabia, Algeria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Al Fus-Ha | تَلْوِيح (wave, beckoning, waved, waves, waving), شَوَّرَ (adumbrate, adumbrated, adumbrates, adumbrating, advert). Additional references: Al Fus-Ha, Saudi Arabia, Algeria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Arabic | تَلْوِيح (wave, beckoning, waved, waves, waving), شَوَّرَ (adumbrate, adumbrated, adumbrates, adumbrating, advert). Additional references: Arabic, Saudi Arabia, Algeria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Ayao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Ayao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Ayawa | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Ayawa, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Ayo | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Ayo, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Brazilian Portuguese | acenando (beckoning, waving), gesticular (to gesticulate, beckoning, gesticulate, gesticulation, gesture), beckoning (beckoning). Additional references: Brazilian Portuguese, Portugal, Angola, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Chinese Simplified | 招手 (beckon, to wave, beckoning, beck, beckons). Additional references: Chinese Simplified, China, Brunei, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Chiyao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Chiyao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Deutsch | winkend (beckoning, motioning, waving), zuwinken (wave to, beckoning, to wave to, wave), hineinwinkend (beckoning), hereinwinkend (beckoning). Additional references: Deutsch, Germany, Austria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Djao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Djao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Français | attirant (attractive, attracting, alluring, appealing, engaging), appelant (calling, appellant, decoy, caller, plaintiff in appeal), en montrant (beckoning). Additional references: Français, France, Algeria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| French | attirant (attractive, attracting, alluring, appealing, engaging), appelant (calling, appellant, decoy, caller, plaintiff in appeal), en montrant (beckoning). Additional references: French, France, Algeria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Gaelg | smeidey (beck, beckon, beckoning, nod, nodding), smeidee (beckoning). Additional references: Gaelg, United Kingdom, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Gailck | smeidey (beck, beckon, beckoning, nod, nodding), smeidee (beckoning). Additional references: Gailck, United Kingdom, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| German | winkend (beckoning, motioning, waving), zuwinken (wave to, beckoning, to wave to, wave), hineinwinkend (beckoning), hereinwinkend (beckoning). Additional references: German, Germany, Austria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Haiao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Haiao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Hiao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Hiao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| High Arabic | تَلْوِيح (wave, beckoning, waved, waves, waving), شَوَّرَ (adumbrate, adumbrated, adumbrates, adumbrating, advert). Additional references: High Arabic, Saudi Arabia, Algeria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| High German | winkend (beckoning, motioning, waving), zuwinken (wave to, beckoning, to wave to, wave), hineinwinkend (beckoning), hereinwinkend (beckoning). Additional references: High German, Germany, Austria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Hochdeutsch | winkend (beckoning, motioning, waving), zuwinken (wave to, beckoning, to wave to, wave), hineinwinkend (beckoning), hereinwinkend (beckoning). Additional references: Hochdeutsch, Germany, Austria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Hungarian | hívogató (beckoning, inviting), integető (beckoning), integetõ (beckoning). Additional references: Hungarian, Hungary, Austria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Hyao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Hyao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Italian | accennando (acquainting, beckoning, indicating). Additional references: Italian, Italy, Croatia, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Jao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Jao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Japanese | 手招き (beckoning, beck), 指呼 (beckoning), てまねき (beckoning), しこ (beckoning, look everywhere, sumo wrestler ceremonial leg raising and stomping), 招き猫 (beckoning cat, beckoning, Maneki Neko), まねきねこ (beckoning cat). Additional references: Japanese, Japan, Taiwan, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Magyar | hívogató (beckoning, inviting), integető (beckoning), integetõ (beckoning). Additional references: Magyar, Hungary, Austria, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Manx | smeidey (beck, beckon, beckoning, nod, nodding), smeidee (beckoning). Additional references: Manx, United Kingdom, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Manx Gaelic | smeidey (beck, beckon, beckoning, nod, nodding), smeidee (beckoning). Additional references: Manx Gaelic, United Kingdom, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Norwegian | Å vinking (beckoning). Additional references: Norwegian, Norway, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Portuguese | acenando (beckoning, waving), gesticular (gesticulate, gesticulation, gesture, gestures, mime), beckoning (beckoning). Additional references: Portuguese, Portugal, Angola, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Spanish | llamando (calling, beckoning), Atraer (attract, to attract, draw, lure, allure). Additional references: Spanish, Spain, Mexico, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Veiao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Veiao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Wajao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Wajao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Yao | mbalasilo (beckoning, on tip-toe). Additional references: Yao, Malawi, Mozambique, beckoning. (volunteer & more translations) | |||
| Source: Eve, based on a combination of meta analysis and graph theory (for near and back translations). | Top | |||
| Language | Translations for “beckoning” or closest synonym(s); back translations in parentheses. | |||
| Pig Latin | eckoningbay (beckoning). Additional references: Pig Latin, beckoning. (volunteer) | |||
| Terran B | aeceindo (beckoning). Additional references: Terran B, beckoning. (volunteer) | |||
| Source: compiled by the editor. | Top | |||
| Language | Acts Chapter 13, Verse 16 | ||
Greek (transliterated), Septuagint - 250 BC |
anastaV de pauloV kai kataseisaV th ceiri eipen andreV israhlitai kai oi foboumenoi ton qeon akousate | ||
Latin, Vulgate - 405 |
surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite | ||
English, Middle, Wycliffe - 1395 |
And Poul roos, and with hoond baad silence, and seide, Men of Israel, and ye that dreden God, here ye. | ||
English, Renaissance, Tyndale - 1526 |
Then Paul stode vp and beckened with the honde and sayde: Men of Israel and ye that feare God geve audiece. | ||
English, Jacobean, King James - 1611 |
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | ||
English, Victorian, Webster - 1833 |
Then Paul stood up, and beckoning with his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | ||
English, Basic, Ogden - 1964 |
And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear. | ||
Albanian |
Atëherë Pali u ngrit dhe, mbasi bëri shenjë me dorë, tha: ''Izraelitë dhe ju që druani Perëndinë, dëgjoni! | |||
Bulgarian |
Павел, прочее, стана та помаха с ръка, и рече: Израиляни, и вие, които се боите от Бога, слушайте. | |||
Cebuano |
Ug si Pablo mitindog, ug sa nakasinyas siya sa kamot sa pagpahilum, miingon, | |||
Chinese |
保 羅 就 站 起 來 、 舉 手 說 、 以 色 列 人 、 和 一 切 敬 畏 神 的 人 、 請 聽 。 | |||
Croatian |
Nato usta Pavao, dadne rukom znak i reèe: "Izraelci i vi koji se Boga bojite, èujte! | |||
Danish |
Men Paulus stod op og slog til Lyd med Hånden og sagde: "I israelitiske Mænd og I, som frygte Gud, hører til! | |||
Dutch |
En Paulus stond op, en wenkte met de hand, en zeide: Gij Israelietische mannen, en gij, die God vreest, hoort toe. | |||
Finnish |
Niin Paavali nousi ja viittasi kädellään ja sanoi: "Te Israelin miehet ja te, jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaa! | |||
French |
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! | |||
German |
Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu! | |||
Haitian Creole |
Pòl leve kanpe, li fè yon siy ak men l', epi li di: Nou menm moun ras Izrayèl, ak nou menm moun lòt nasyon ki gen krentif pou Bondye, koute mwen. | |||
Hungarian |
Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg. | |||
Indonesian-Bahasa Sehari-hari |
Paulus pun berdiri, lalu memberi isyarat dengan tangannya, kemudian berkata, "Saudara-saudaraku bangsa Israel dan semua saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Coba dengarkan saya: | |||
Indonesian-Terjemahan Lama |
Maka bangkitlah Paulus memberi isyarat dengan tangannya serta berkata, "Hai orang Israel, dan kamu yang takut akan Allah, dengarlah! | |||
Italian |
Si alzò Paolo e fatto cenno con la mano disse: «Uomini di Israele e voi timorati di Dio, ascoltate. | |||
Korean |
바 울 이 일 어 나 손 짓 하 며 말 하 되 ` 이 스 라 엘 사 람 들 과 및 하 나 님 을 경 외 하 는 사 람 들 아 들 으 라 ! | |||
Latvian |
Tad Pâvils piecçlâs, ar roku norâdîjis klusçt, sacîja: Izraçlieðu vîri un jûs, kas bîstaties Dievu, klausieties! | |||
Maori |
Na ka tu a Paora ki runga, ka tawhiri tona ringa, ka mea, E nga tangata o Iharaira, e te hunga e wehi ana ki te Atua, whakarongo mai. | |||
Modern Greek |
Σηκωθεις δε ο Παυλος και σεισας την χειρα, ειπεν· Ανδρες Ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον Θεον, ακουσατε. | |||
Norwegian |
Da stod Paulus op og slo til lyd med hånden og sa: Israelittiske menn og I som frykter Gud! Hør: | |||
Portuguese |
Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi: | |||
Rumanian |
Pavel s`a sculat, a fqcut semn cu mkna, wi a zis: ,,Bqrbayi Israeliyi wi voi cari vq temeyi de Dumnezeu, ascultayi! | |||
Russian |
рБЧЕМ, ЧУФБЧ Й ДБЧ ЪОБЛ ТХЛПА, УЛБЪБМ: НХЦЙ йЪТБЙМШФСОЕ Й ВПСЭЙЕУС вПЗБ! РПУМХЫБКФЕ. | |||
Shuar |
Tutai Papru wajaki uweje takuimiayi. Tura chichaak "Israer-shuartiram, tura Yúsan umirkataj tusa wakerarmena nu antuktarum, Tímiayi. | |||
Spanish |
Entonces Pablo se levantó, y haciendo una señal con la mano, dijo: --Hombres de Israel y los que teméis a Dios, oíd. | |||
Swedish |
Då stod Paulus upp och gav tecken med handen och sade: "I män av Israels hus och I som 'frukten Gud'*, hören mig. | |||
Swahili |
Basi, Paulo alisimama, akatoa ishara kwa mkono, akaanza kuongea: "Wananchi wa Israeli na wengine wote mnaomcha Mungu, sikilizeni! | |||
Thai |
ฝ่ายเปาโลจึงยืนขึ้นโบกมือแล้วกล่าวว่า "ท่านที่เป็นชนชาติอิสราเอลและท่านทั้งหลายที่เกรงกลัวพระเจ้า จงฟังเถิด | |||
Ukrainian |
Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: Послухайте, мужі ізраїльтяни, та ви, богобійні! | |||
Uma |
Kamokore-nami Paulus, mohuka' bona molino-ra, pai' na'uli': "Ompi' -ompi' -ku to Israel, pai' koi' wo'o to bela-koi to Israel aga to mepue' -mokoi hi Alata'ala: Epe-ka-kuwo lolita-ku. | |||
Vietnamese |
Phao-loâ beøn ñöùng daäy, laáy tay laøm hieäu, roài noùi raèng: Hôơi ngöôøi Y-sô-ra-eân vaø caùc ngöôøi kính sôï Ñöùc Chuùa Trôøi, haơy nghe: | |||
| Source: complied by the editor. | Top | |||
| Language | Chapter Name | Chapter 31, Verse 21 | ||
Albanian |
Lukman | Dhe kur atyre u thuhet: “Pasoni atë që e shpall All-llahu” ata thonë: “Jo, ne ndjekim atë që gjetëm te prindërit tanë!” E edhe sikur t’i kishte thirrur ata në dënimin e zjarrtë! | ||
Arabic |
سورة لقمان | وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ | ||
Arabic-Transliteration |
Surah Luqman | Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadna AAalayhi abaana awa law kana alshshaytanu yadAAoohum ila AAathabi alssaAAeeri | ||
Azerbaijani |
Loğman surəsi | Onlara (Məkkə əhlinə): “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) tabe olun!” deyildikdə, onlar: “Xeyr, biz atalarımızın getdiyi yolla (ibadət etdiyi dinə) tabe olacağıq!” – deyə cavab verərlər. Bəs Şeytan onları cəhənnəm odunun əzabına çağırırsa necə? (Yenədəmi həmin yolla gedəcəklər?) | ||
Bosnian |
LUKMAN * LUKMAN | A kad im se kaže: “Slijedite ono šta jeobjavio Allah”, govore: “Naprotiv, slijedimo ono naèemu smo našli oèeve naše.” Zar i kad ih šejtanpoziva kazni seira? | ||
Brazilian Portuguese |
LUCMAN | E quanto lhes é dito: Segui o que Deus tem revelado, retrucam: Seguiremos o que vimos praticar os nossos pais! Seguí-los-iam eles, mesmo que (com isso) Satanás os convidasse ao castigo do tártaro? | ||
Chinese |
魯 格 曼 | 如果有人對他們說:「你們應當遵守真主所降示的(經典)。」他們就說:「不然,我們遵守我們祖先的遺教。」即使惡魔叫他們去受烈火的刑罰,(他們仍要遵循)嗎? | ||
Dutch |
De Wijzen (Loqmaan) | En als er tot hen wordt gezegd: "Volgt hetgeen Allah heeft geopenbaard," zeggen zij: "Neen, wij zullen datgene volgen wat wij onze vaderen zagen volgen." Zelfs al zou Satan hen tot de straf van het branden hebben uitgenodigd? | ||
English |
Luqman | When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire? | ||
Finnish |
LUKMAN (Lukmaanin suura) | Ja kun heille sanotaan: »Seuratkaa sitä, minkä Jumala on maan päälle lähettänyt, he vastaavat: »Me seuraamme sitä, jota havaitsimme esi-isiemmekin seuraavan.» Mutta entäpä jos saatana siten kutsuu heitä kohti liekehtivän tulen tuomiota? | ||
French |
Luqman | Et quand on leur dit: ‹Suivez ce qu'Allah a fait descendre›, ils disent: ‹Nous suivons plutòt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres›. Est-ce donc même si le Diable les appelait au châtiment de la fournaise! | ||
German |
Luqmán (Der Weise) (Luqmán) | Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Folget dem, was Allah herniedergesandt hat», dann sagen sie: «Nein, wir wollen dem folgen, wobei wir unsere Väter vorfanden.» Wie! selbst wenn der Satan sie zu der Strafe des brennenden Feuers lädt? | ||
Indonesian |
LUQMAN | Dan apabila dikatakan kepada mereka:"Ikutilah apa yang diturunkan Allah". Merekamenjawab: "(Tidak), tapi kami (hanya) mengikuti apayang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya".Dan apakah mereka (akan mengikuti bapak-bapak mereka)walaupun setan itu menyeru mereka ke dalam siksa apiyang menyala-nyala (neraka)? | ||
Italian |
Luqmân | E quando si dice loro: « Seguite quello che Allahha rivelato», rispondono: « Seguiremo invece quello che abbiamo trovato presso inostri avi!» [Insisterebbero così] anche se Satana lichiamasse al castigo del la Fiamma? | ||
Japanese |
ルクマーン | かれらに対し,「アッラーが下される啓示に従え。」と言うと,かれらは,「いや,わたしたちは,祖先たちの奉じたものに従う。」と言う。仮令悪魔が,かれらを炎の懲罰に招いてもよいのか。 | ||
Latin |
LOKMAN | Ve iza kıyle lehümüt tebiu ma enzellellahü kalu bel nettebiu ma vecedna aleyhi abaena e ve lev kaneş şeytanü yed'uhüm ila azabis seıyr | ||
Malay |
Luqman | Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): Turutlah akan apa yang telah diturunkan oleh Allah. Mereka menjawab: (Tidak), bahkan Kami hanya menurut apa yang Kami dapati datuk nenek kami melakukannya. Patutkah mereka (menurut datuk neneknya) sekalipun Syaitan mengajak mereka itu (melakukan perbuatan yang menjerumuskan mereka) ke dalam azab api Neraka yang marak menjulang? | ||
Polish |
LOKMAN | A kiedy sie im mówi: "Postepujcie za tym, co objawil Bóg!", oni mówia: "Wcale nie! My bedziemy postepowac za tym, przy czym znalezlismy naszych ojców." Czy nawet wówczas, gdyby ich szatan wzywal do kary ognia palacego? | ||
Portuguese |
LUCMAN | E quanto lhes é dito: Segui o que Deus tem revelado, retrucam: Seguiremos o que vimos praticar os nossos pais! Seguí-los-iam eles, mesmo que (com isso) Satanás os convidasse ao castigo do tártaro? | ||
Russian |
ЛУKMAH | A ктo oбpaтил cвoe лицo к Aллaxy и твopит дoбpo, тoт yxвaтилcя зa нaдeжнyю oпopy. K Aллaxy - зaвepшeниe дeл! | ||
Spanish |
Luqmán | Y, cuando se les dice: «¡Seguid lo que Alá ha revelado!», dicen: «¡No, sino que seguiremos lo mismo que nuestros padres seguían!» ¿Y si el Demonio les llamara al castigo del fuego de la gehena? | ||
Swahili |
SURAT LUQMAN | Na wanapo ambiwa: Fuateni aliyo yateremshaMwenyezi Mungu, husema: Bali tunafuata tuliyo wakutanayo baba zetu. Je! Ijapo kuwa Shet'ani anawaitakwenye adhabu ya Moto uwakao? | ||
Thai |
ซูเราะฮฺ ลุกมาน (Luqman) | และได้เมื่อมีการกล่าวแก่พวกเขาว่า “จงปฏิบัติตามสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานลงมา” พวกเขากล่าวว่า “แต่เราจะปฏิบัติตามสิ่งที่เราพบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติในเรื่องนั้น” อะไรกัน ถึงแม้ว่าชัยฏอนจะเรียกร้องพวกเขาสู่การลงโทษที่มีไฟลุกโชนอยู่กระนั้นหรือ? | ||
Turkish |
Lukmân Sûresi | Onlara "Allah'ın indirdiğine uyun" dendiğinde:Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yolauyarız, derler. Ya şeytan; onları alevli ateşinazabına çağırıyor idiyse! | ||
| Source: complied by the editor.
|
Top | |||
|
|