Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Slaw |
SlawNoun1. Basically shredded cabbage. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonym: SlawSynonym: coleslaw (n). (additional references) |
Crosswords: Slaw |
| English words defined with "slaw": Cold slaw. (references) |
| Specialty definitions using "slaw": cole slaw. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | You already have your slaw, sir. (Invader ZIM; writing credit: Carel Donck) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
Expressions using "slaw": Cold slaw ♦ cole slaw. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Language | Translations for "slaw"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | салата от зеле (coleslaw). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Farsi | سالادکلم (Coleslaw). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | salade de chou (cole slaw). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | Krautsalat (coleslaw). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | λάχανο ψιλοκομμενό, λαχανοσάλατα. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | vagdalt káposzta, káposztasaláta (coleslaw, cole-slaw), gyalult káposzta. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indonesian | lalapan. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | insalata di cavoli. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | awslay salada de repolho (cole slaw). (various references) салат (lettuce, salad, side-dish). (various references) ensalada de col (cole slaw). (various references) lahana salatası. (various references) шаткована капуста. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 31, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Epignwqi ti estin twn swn par' emoi kai labe kai ouk epegnw par' autw ouqen kai eipen autw iakwb par' w ean eurhV touV qeouV sou ou zhsetai enantion twn adelfwn hmwn ouk hdei de iakwb oti rachl h gunh autou ekleyen autouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That forsothe thow vndirnymist me of thefte, anentist whom euer thow fyndist thi goddis, be he slaw biforn our britheren; and serch what euer of thi thing anentis me thow fyndist, and taak awey. Thes thingis seiynge, he knewe not that Rachel hadde stoln the mawmetis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But with whome soeuer thou fyndest thy goddes let him dye here before oure brethre. Seke that thine is by me and take it to the: for Iacob wist not that Rahel had stolle the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee: for Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 31, Verse 32 |
| Cebuano | Sa kang kinsa hikaplagan mo ang imong mga dios, dili siya mabuhi: sa atubangan sa among mga igsoon, susiha kong may imo ug kuhaa. Si Jacob wala mahibalo nga si Raquel maoy nagkawat niini. |
| Croatian | A kumire svoje u koga naðeš, onaj neka pogine! Ovdje pred našom braæom kaži što je tvoga pri meni i nosi!" Jakov nije znao da ih je Rahela prisvojila. |
| Danish | Men den, hos hvem du finder din Gud, skal lade sit Liv! Gennemsøg i vore Frænders Påsyn, hvad: jeg har, og tag, hvad dit er!" Jakob vidste nemlig ikke, at Rakel havde; stjålet den. |
| Dutch | Bij wien gij uw goden vinden zult, laat hem niet leven! Onderken gij voor onze broederen, wat bij mij is, en neem het tot u. Want Jakob wist niet, dat Rachel dezelve gestolen had. |
| Finnish | Mutta se, jonka hallusta löydät jumalasi, menettäköön henkensä. Heimojemme miesten läsnäollessa tutki, mitä minulla on, ja ota pois, mikä on omaasi." Sillä Jaakob ei tiennyt, että Raakel oli ne varastanut. |
| French | Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t`appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. |
| German | Bei welchem du aber deine Götter findest, der sterbe hier vor unsern Brüdern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mengenai patung itu, jika Paman menemukan seorang di sini yang telah mencurinya, ia akan dihukum mati. Periksalah, apakah ada barang-barang milik Paman di sini. Kalau ada, silakan ambil. Dan orang-orang kita boleh menyaksikannya." Yakub tidak tahu bahwa Rahel yang mencuri patung itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kepada barangsiapa engkau mendapat berhalamu itu, janganlah ia hidup lagi. Selidikilah olehmu di hadapan segala saudara kita kalau ada padaku barang sesuatu yang milikmu; ambillah dia. Tetapi tiada diketahui Yakub akan hal Rakhel yang telah mencurinya. |
| Maori | Ko te tangata e kitea e koe ou atua i a ia, kaua ia e whakaorangia: tirohia iho e koe i te aroaro o o taua teina ko ehea mea au kei ahau, ka tango atu ai mau. Kihai hoki a Hakopa i mohio, kua tahaetia aua mea e Rahera. |
| Norwegian | Men den som du finner dine guder hos, han skal ikke leve. Se nu efter i våre frenders nærvær, om du kjennes ved noget av det jeg har med mig, og ta det så! Men Jakob visste ikke at Rakel hadde stjålet dem. |
| Rumanian | Dar sq piarq acela la care kyi vei gqsi dumnezeii tqi! Kn faya frayilor nowtri, cerceteazq wi vezi ce -i la mine din ale tale, wi ia-yi -l.`` Iacov nu wtia cq Rahela ki furase. |
| Spanish | La persona en cuyo poder halles tus dioses, que muera. Reconoce en presencia de nuestros parientes lo que yo tenga que sea tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que era Raquel quien los había robado. |
| Swedish | Men den som du finner dina gudar hos, han skall icke få behålla livet. I våra fränders närvaro må du se efter, om något är ditt av det jag har i min ägo, och i så fall taga det." Ty Jakob visste icke att Rakel hade stulit dem. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "slaw": slaws. (additional references) | |
Words ending with "slaw": coleslaw. (additional references) | |
Words containing "slaw": coleslaws. (additional references) | |
| |
"Slaw" is suggested in spellcheckers for the following: Alaw, alsw, elaw, Klaw, lsw, salw, sawl, scaw, skaw, sla, slac, slad, slae, slaf, slak, slaq, slas, slax, slaz, sleq, slewe, slewn, slewt, slewv, slewy, slw, smaw, Spaw, splew, sqaw, stlaw, tlaw. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "slaw" (pronounced slô") |
| 2 | -l ô" | claw, flaw. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: awls, laws. | |
| Words within the letters "a-l-s-w" | |
-1 letter: als, awl, las, law, sal, saw, was. | |
-2 letters: al, as, aw, la. | |
| Words containing the letters "a-l-s-w" | |
+1 letter: awols, bawls, blaws, claws, flaws, lawns, pawls, shawl, slaws, swail, swale, wails, wales, walks, walls, wauls, wawls, weals, yawls. | |
+2 letters: allows, always, aswirl, awless, brawls, bylaws, crawls, drawls, pilaws, sallow, sawfly, sawlog, scrawl, shawls, sprawl, swails, swales, trawls, walers, walies, wallas, walrus, warsle, wealds, weasel, whales, wheals, woalds. | |
+3 letters: avowals, aweless, awnless, barlows, bawlers, bewails, byelaws, clawers, dawdles, declaws, dewlaps, fallows, flyways, gallows, hallows, inwalls, knawels, lawines, lawings, lawless, lawsuit, lawyers, leeways, logways, mallows, narwals, oilways, outlaws, sahiwal, salchow, sallows, sallowy, sawbill, sawlike, sawlogs, sawmill, scrawls, scrawly, seafowl, seawall, sewable, shallow, shawled, skywalk, slipway, sowable, sprawls, sprawly, swaddle, swallow, swayful, tallows, wabbles, waddles, wadmals, wadmels, wadmols, waffles, waggles, wailers, waldoes, walkers, walkups, wallahs, wallets, wallies, wallops, wallows, walnuts, waltzes, wambles, wangles, warbles, warless, warsled, warsler, warsles, warstle, waspily, wassail, wastrel, wattles, waylays, wayless, wealths, weasels, weasely, whalers, wrassle, wrastle. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 6C 61 77 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... .-.. .- .--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01101100 01100001 01110111 |
HTML Code (1990) (references)S l a w |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 006C 0061 0077 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)53786789 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Expressions 6. Expressions: Internet 7. Translations: Modern 8. Bible Trace | 9. Derivations 10. Rhymes 11. Anagrams 12. Orthography | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.