Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO STAND TO |
TO STAND TO1. (a) To ply; to urge; to persevere in using. ``Stand to your tackles, mates, and stretch your oars.'' --Dryden. (b) To remain fixed in a purpose or opinion. ``I will stand to it, that this is his sense.'' --Bp. Stillingfleet. (c) To abide by; to adhere to; as to a contrast, assertion, promise, etc.; as, to stand to an award; to stand to one's word. (d) Not to yield; not to fly; to maintain, as one's ground. ``Their lives and fortunes were put in safety, whether they stood to it or ran away.'' --Bacon. (e) To be consistent with; to agree with; as, it stands to reason that he could not have done so. (f) To support; to uphold. ``Stand to me in this cause.'' --Shak. |
Crosswords: TO STAND TO |
| English words defined with "TO STAND TO": To abide by. (references) |
| Etymologies containing "TO STAND TO": Absist, Anastate, Anastatic, Anisostemonous, Antiperistasis, Apostasy, Aposteme, Armistice ♦ Bystander ♦ Capstan, Clinostat, Constate ♦ Diastase, Distant ♦ Extant ♦ Gyrostat ♦ hypostasis ♦ indigent, interstice ♦ Lunistice ♦ Mesostate ♦ Obstacle, Obstinate, Overstand ♦ solstice, stamen, stanza, statant, Statary, stative, stature, Stulm, superstition, Systasis ♦ thermostat. (references) |
Expressions using "TO STAND TO": to stand to reason ♦ To stand to sea. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "TO STAND TO"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | támadásra készen áll. (various references) | ||||
Japanese Kanji | "理に適う (to stand to reason). (various references) | ||||
Japanese Katakana | どうりにかなう (to stand to reason). (various references) | ||||
Pig Latin | otay andstay otay | ||||
| Language | Date | Source | 2 Chronicles Chapter 34, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai esthsen pantaV touV eureqentaV en ierousalhm kai beniamin kai epoihsan oi katoikounteV ierousalhm diaqhkhn en oikw kuriou qeou paterwn autwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Also he adiurede vpon this alle, that ben founden in Jerusalem and Beniamyn; and the dwellers of Jerusalem diden after the couenaunt of the Lord God of their fadirs. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin, to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he made all the people in Jerusalem and Benjamin give their word to keep it. And the people of Jerusalem kept the agreement of God, the God of their fathers. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Chronicles Chapter 34, Verse 32 |
| Cebuano | Ug iyang giagda ang tanan nga mga nakaplagan didto sa Jerusalem ug Benjamin sa pag-uyon niana. Ug ang mga pumoluyo sa Jerusalem nanagbuhat sumala sa tugon sa Dios, ang Dios sa ilang mga amahan. |
| Croatian | I sve koji su se našli u Jeruzalemu i Benjaminovu plemenu pozva da pristupe; i Jeruzalemci prionuše uza Savez Boga, Boga svojih otaca. |
| Danish | Og han lod alle dem, der var til Stede i Jerusalem, indgå Pagten; og Jerusalems Indbyggere haodlede efter Guds, deres Fædres Guds, Pagt. |
| Dutch | En hij deed allen, die te Jeruzalem en in Benjamin gevonden werden, staan; en de inwoners van Jeruzalem deden naar het verbond van God, den God hunner vaderen. |
| Finnish | Ja hän otti siihen liittoon kaikki, jotka olivat Jerusalemissa ja Benjaminissa. Ja Jerusalemin asukkaat tekivät, niinkuin Jumalan, heidän isiensä Jumalan, liitto vaati. |
| French | Et il fit entrer dans l`alliance tous ceux qui se trouvaient Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l`alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères. |
| German | Und er ließ in den Bund treten alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer Väter. |
| Haitian Creole | Apre sa, wa a fè tout moun ki te lavil Jerizalèm ansanm ak moun branch fanmi Benjamen yo pran menm angajman an tou. Depi lè sa a, moun lavil Jerizalèm yo mache dapre kontra yo te pase ak Bondye zansèt yo a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Semua orang Benyamin dan semua orang lain yang ada di Yerusalem disuruhnya berjanji untuk mentaati perjanjian itu. Maka orang-orang Yerusalem mentaati peraturan-peraturan dalam perjanjian itu, yaitu perjanjian antara mereka dengan Allah leluhur mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka disuruhnya segala orang yang terdapat di Yeruzalem dan di tanah Benyaminpun meneguhkan dia, lalu diperbuatlah orang isi Yeruzalem seperti bunyi perjanjian Allah, yaitu Allah nenek moyang mereka itu. |
| Italian | Fece impegnare quanti si trovavano in Gerusalemme e in Beniamino. Gli abitanti di Gerusalemme agirono secondo l'alleanza di Dio, del Dio dei loro padri. |
| Maori | Na meinga ana e ia te hunga katoa i kitea ki Hiruharama, ki Pineamine, kia tu ki tana. Na mahi ana nga tangata o Hiruharama i nga mea o te kawenata a te Atua, a te Atua o o ratou matua. |
| Norwegian | Og han lot alle som fantes i Jerusalem og Benjamin, trede inn i pakten; og Jerusalems innbyggere gjorde efter den pakt de hadde inngått med Gud, sine fedres Gud. |
| Portuguese | Também fez com que todos quantos se achavam em Jerusalém e em Benjamim o firmassem; e os habitantes de Jerusalém fizeram conforme o pacto de Deus, do Deus de seus pais. |
| Rumanian | Wi a fqcut sq intre kn legqmknt toyi cei ce se aflau la Ierusalim wi kn Beniamin. Wi locuitorii Ierusalimului au lucrat dupq legqmkntul lui Dumnezeu, legqmkntul Dumnezeului pqrinyilor lor. |
| Spanish | Entonces hizo que se comprometieran todos los que estaban en Jerusalén y en Benjamín. Y los habitantes de Jerusalén hicieron conforme al pacto de Dios, el Dios de sus padres. |
| Swedish | Och han lät alla som funnos i Jerusalem och Benjamin träda in i förbundet Och Jerusalems invånare gjorde efter Guds, sina fäders Guds, förbund. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-n-o-o-s-t-t-t" | |
-2 letters: tattoos, tostado. | |
-3 letters: dattos, tattoo, tondos. | |
-4 letters: datos, datto, doats, donas, ottos, santo, snood, snoot, stand, stoat, stood, tanto, toads, toast, tondo, toons, toots. | |
-5 letters: ados, ands, ants, dato, doat, dona, dons, dost, dots, naos, nods, nota, oast, oats, onto, oots, otto, sand, snot, soda, soon, soot, stat, stoa, tads, tans, taos, tats, toad. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      53 54 41 4E 44      54 4F |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010011 01010100 01000001 01001110 01000100 00100000 01010100 01001111 |
HTML Code (1990) (references)T O   S T A N D   T O |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0053 0054 0041 004E 0044      0054 004F |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54492535435483825449 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.