Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO PASS AWAY |
TO PASS AWAY1. To disappear; to die; to vanish. ``The heavens shall pass away.'' --2 Pet. iii. 10. ``I thought to pass away before, but yet alive I am.'' --Tennyson. |
Crosswords: TO PASS AWAY |
| English words defined with "TO PASS AWAY": Canterbury tale ♦ To go by, To wear off, Transpass. (references) |
| Etymologies containing "TO PASS AWAY": marasmus. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "TO PASS AWAY"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | 去世 (to die). (various references) | ||||
German | sterben (be dead, death, die, expire, pass away, perish, predecease, to die), dahinscheiden. (various references) | ||||
Hungarian | elmúlik (elapse, pass away, to elapse, to expire, to pass off, to peter out, to roll by, to slip away, to slip by, to wear away). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 逝く (to die). (various references) | ||||
Japanese Katakana | そっする (to die), きせきにいる (to join the majority), ゆく (to die, to go), みまかる (to die). (various references) | ||||
Manx | dy phaartail, dy gheddyn baase. (various references) | ||||
Pig Latin | otay asspay awayay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | defungor, pereo. (various references) |
| Avestan | 200-600 | irith-. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 16, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelqein h tou nomou mian keraian pesein |
| Latin | 405 | Vulgate | Facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere |
| Old English | 990 | West Saxon | Eaðre is þæt heofen and eorðe gewiton þonne an stæf of þære æ. fealle; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Forsothe it is liyter heuene and erthe to passe, than that o titil falle fro the lawe. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Soner shall heven and erth perisshe then one tytle of the lawe shall perisshe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 16, Verse 17 |
| Bulgarian | Но по-лесно е небето и земята да преминат, отколкото една точка от закона да падне. |
| Cebuano | Apan masayon pang mahanaw ang langit ug ang yuta, kay sa mawad-agkahulogan ang usa ka tulpok sa kasugoan. |
| Croatian | Lakše æe nebo i zemlja proæi, negoli propasti i jedan poteziæ Zakona." |
| Danish | Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forgå, end at en Tøddel af Loven bortfalder. |
| Dutch | En het is lichter, dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel der wet valle. |
| Finnish | Mutta ennemmin taivas ja maa katoavat, kuin yksikään lain piirto häviää. |
| French | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu`il ne l`est qu`un seul trait de lettre de la loi vienne tomber. |
| German | Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle. |
| Haitian Creole | Men, l'ap pi fasil pou syèl la ak tè a disparèt pase pou yon sèl ti detay nan lalwa a pèdi valè li. |
| Hungarian | Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi lebih mudah untuk langit dan bumi lenyap, daripada satu huruf dalam Hukum Allah menjadi batal. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi lebih mudah langit dan bumi ini lenyap daripada hilang satu noktah Taurat. |
| Latvian | Bet drîzâk debess un zeme zudîs, nekâ viena zîme no bauslîbas atkritîs. |
| Maori | Erangi te pahemotanga o te rangi, o te whenua e takoto noa ana, e kore ia tetahi tohu o te ture e taka. |
| Norwegian | men før skal himmel og jord forgå før en eneste tøddel av loven skal falle bort. |
| Portuguese | É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei. |
| Rumanian | Este mai lesne sq treacq cerul wi pqmkntul deckt sq cadq o singurq frknturq de slovq din Lege. |
| Russian | оП УЛПТЕЕ ОЕ'П Й ЪЕНМС ТЕК"ХФ, ОЕЦЕМЙ П"ОБ ЮЕТФБ ЙЪ ЪБЛПОБ ТП Б"ЕФ. |
| Shuar | `Túrasha yaunchu akupkamu Ashí chicham uminkiatniuiti. Nu chicham uminkiashtinkia nayaimpisha nunkasha amukatniujai nankaamas itiurchataiti.' |
| Spanish | Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se caiga una tilde de la ley. |
| Swahili | Lakini ni rahisi zaidi mbingu na dunia kupita, kuliko hata herufi moja ya Sheria kufutwa. |
| Swedish | Men snarare kunna himmel och jord förgås, än en enda prick av lagen kan falla bort. |
| Uma | Tapi' butu mela to te'uki' hi rala Atura Pue' bate kana madupa'. Mojoli-pi langi' pai' dunia' mokero, ngkai hamela lolita hi rala Atura Pue' uma madupa'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-o-p-s-s-t-w-y" | |
-2 letters: apostasy. | |
-3 letters: sapotas. | |
-4 letters: pastas, sapota, satays, stowps, wataps. | |
-5 letters: assay, ataps, atopy, oasts, pasta, pasts, pasty, patsy, posts, potsy, psoas, satay, sayst, soaps, soapy, soyas, spats, spays, spots, stays, stoas, stops, stowp, stows, swaps, swats, sways, swops, swots, sysop, tapas, typos, wasps, waspy, wasts, watap, yawps. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      50 41 53 53      41 57 41 59 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010000 01000001 01010011 01010011 00100000 01000001 01010111 01000001 01011001 |
HTML Code (1990) (references)T O   P A S S   A W A Y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0050 0041 0053 0053      0041 0057 0041 0059 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449250355353235573559 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Translations: Modern | 5. Translations: Ancient 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.