Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO GIVE AWAY |
TO GIVE AWAY1. To make over to another; to transfer. Whatsoever we employ in charitable uses during our lives, is given away from ourselves. --Atterbury. |
Crosswords: TO GIVE AWAY |
| English words defined with "TO GIVE AWAY": unwanted. (references) |
| Specialty definitions using "TO GIVE AWAY": Canary Birds ♦ grounding keel ♦ keel facing bar ♦ rubbing bar ♦ shoe of a keel, slab keel ♦ Toys, Trophy. (references) |
| Etymologies containing "TO GIVE AWAY": Dedition. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | It takes a man to give away an angel. (Old School; writing credit: Court Crandall; Todd Phillips) | |
Lyrics | No chocolate covered candy hearts to give away (I Just Called to Say I Love You; performing artist: Stevie Wonder) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Subject | Topic | Quote |
Political Economy | SOUTH AFRICA | This could have negative implications for multinational corporations (MNCs) because many MNC boards of directors may be unwilling to give away corporate equity solely for the purpose of doing business with the South African Government. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "TO GIVE AWAY"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
German | verschenken (donate, give, give away, throw away), preisgeben (abandon, betray, divulge, expose, leave to the mercy of, relinquish, surrender), hergeben (give away). (various references) | ||||
Hungarian | odaajándékoz, odaad (gave, given, to give, to hand). (various references) | ||||
Pig Latin | otay ivegay awayay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Avestan | 200-600 | para-daithyât. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Ecclesiastes Chapter 3, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | KairoV tou zhthsai kai kairoV tou apolesai kairoV tou fulaxai kai kairoV tou ekbalein |
| Latin | 405 | Vulgate | Tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Time of purchasing, and time of leesing; time of keping, and time of casting awei. |
| Jacobean English | 1611 | King James | A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
| Victorian English | 1833 | Webster | A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
| Basic English | 1964 | Ogden | A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ecclesiastes Chapter 3, Verse 6 |
| Cebuano | Panahon sa pagpangita, ug panahon sa pagwala; panahon sa pagtipig, ug panahon sa pag-usik; |
| Chinese | 尋 找 有 時 、 失 落 有 時 . 保 守 有 時 、 捨 棄 有 時 . |
| Croatian | Vrijeme traženja i vrijeme gubljenja; vrijeme èuvanja i vrijeme odbacivanja. |
| Danish | Tid til at søge og Tid til at miste, Tid til at gemme og Tid til at bortkaste, |
| Dutch | Een tijd om te zoeken, en een tijd om verloren te laten gaan; een tijd om te bewaren, en een tijd om weg te werpen; |
| Finnish | Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois. |
| French | un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; |
| German | suchen und verlieren, behalten und wegwerfen, |
| Haitian Creole | Li fikse lè pou ou chache, lè pou ou pèdi, lè pou ou fè ekonomi, lè pou ou gaspiye lajan, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Allah menentukan waktu untuk menemukan dan waktu untuk kehilangan, waktu untuk menabung dan waktu untuk memboroskan, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | adalah masa akan mencahari dan masa akan menghilangkan; adalah masa akan memeliharakan dan masa akan membuang; |
| Italian | Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via. |
| Maori | He wa e rapu ai, he wa e ngaro ai; he wa e tiaki ai; he wa e akiri atu ai; |
| Norwegian | å søke har sin tid og å tape har sin tid; å gjemme har sin tid og å kaste bort har sin tid; |
| Portuguese | tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora; |
| Rumanian | cqutarea kwi are vremea ei, wi perderea kwi are vremea ei; pqstrarea kwi are vremea ei, wi lepqdarea kwi are vremea ei; |
| Russian | ЧТЕНС ЙУЛБФШ, Й ЧТЕНС ФЕТСФШ; ЧТЕНС У'ЕТЕЗБФШ, Й ЧТЕНС 'ТПУБФШ; |
| Spanish | tiempo de buscar y tiempo de perder; tiempo de guardar y tiempo de arrojar; |
| Swedish | Söka upp har sin tid, och tappa bort har sin tid. Förvara har sin tid, och kasta bort har sin tid. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-g-i-o-t-v-w-y" | |
-2 letters: giveaway. | |
-3 letters: gateway, getaway. | |
-4 letters: aviate, gaiety, towage, voyage. | |
-5 letters: agate, agave, await, gavot, ogive, ovate, taiga, tawie, togae, towie, viewy, vitae, vogie, waive, wavey, yowie. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      47 49 56 45      41 57 41 59 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01000111 01001001 01010110 01000101 00100000 01000001 01010111 01000001 01011001 |
HTML Code (1990) (references)T O   G I V E   A W A Y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0047 0049 0056 0045      0041 0057 0041 0059 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449241435639235573559 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Quotations: Non-fiction 6. Translations: Modern 7. Translations: Ancient 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.