Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: NO WHITHER |
NO WHITHER1. To no place; nowhere. [Obs.] --2 Kings v. 25. Syn: Where. Usage: Whither , Where . Whither properly implies motion to place, and where rest in a place. Whither is now, however, to a great extent, obsolete, except in poetry, or in compositions of a grave and serious character and in language where precision is required. Where has taken its place, as in the question, ``Where are you going?'' |
| Language | Date | Source | 2 Kings Chapter 5, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai autoV eishlqen kai pareisthkei proV ton kurion autou kai eipen proV auton elisaie poqen giezi kai eipen giezi ou peporeutai o douloV sou enqa kai enqa |
| Latin | 405 | Vulgate | Ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam |
| Middle English | 1395 | Wyclif | He forsothe goon in stode bifore his lord. And Helisee seyde, Whenns comyst thou, Giezi? The whiche answerde, Thi seruaunt yeede not o whydre. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Kings Chapter 5, Verse 25 |
| Cebuano | Apan siya misulod ug mitindog sa atubangan sa iyang agalon. Ug si Eliseo miingon kaniya: Diin ka ba gikan, Giesi? Ug siya miingon: Ang imong alagad wala molakaw sa laing dapit. |
| Croatian | Kad je došao, stao je pred svoga gospodara. Elizej ga upita "Odakle, Gehazi?" On odgovori: "Tvoj sluga nije nikamo odlazio." |
| Danish | Så gik han ind til sin Herre og trådte hen til ham. Da spurgte Elisa: "Hvor har du været, Gehazi?" Han svarede: "Din Træl har ingen Steder været!" |
| Dutch | Daarna kwam hij in, en stond voor zijn heer. En Elisa zeide tot hem: Van waar, Gehazi? En hij zeide: Uw knecht is noch herwaarts noch derwaarts gegaan. |
| Finnish | Ja hän meni sisälle ja astui herransa luo. Niin Elisa kysyi häneltä: "Mistä tulet, Geehasi?" Hän vastasi: "Palvelijasi ei ole käynyt missään". |
| German | Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierher noch daher gegangen. |
| Haitian Creole | Apre sa, l' ale jwenn mèt li. Elize mande l': --Gerazi, kote ou soti? Gerazi reponn: --M' pa t al ankenn kote non, mèt! |
| Hungarian | Õ pedig bemenvén, megálla az õ ura elõtt, és monda néki Elizeus: Honnét, Géházi? Felele: Nem ment a te szolgád sehová. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | lalu ia masuk kembali ke dalam rumah. Elisa bertanya, "Kau dari mana?" "Tidak dari mana-mana, Tuan!" jawabnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah itu maka masuklah Gehazi, lalu berdiri menghadap tuannya. Maka kata Elisa kepadanya: Hai Gehazi, engkau dari mana? Maka sahutnya: Tiada sahaya pergi ke mana-mana. |
| Maori | Otiia haere ana ia ki roto, a tu ana i te aroaro o tona ariki. Na ka mea a Eriha ki a ia, I haere mai koe i hea, e Kehati? Ano ra ko ia, Kahore noa iho tau pononga i te haere. |
| Norwegian | Og selv gikk han inn og trådte frem for sin herre. Da spurte Elisa ham: Hvor kommer du fra, Gehasi? Han svarte: Din tjener har ikke vært noget sted. |
| Portuguese | Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma. |
| Rumanian | Dupq aceea s`a dus wi s`a knfqyiwat knaintea stqpknului squ. Elisei i -a zis: ,,De unde vii, Ghehazi?`` El a rqspuns: ,,Robul tqu nu s`a dus nicqieri.`` |
| Swedish | Därefter gick han in och trädde fram för sin herre. Då frågade Elisa honom: "Varifrån kommer du, Gehasi?" Han svarade: "Din tjänare har ingenstädes varit." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: nowhither. | |
| Words within the letters "e-h-h-i-n-o-r-t-w" | |
-2 letters: whither, writhen. | |
-3 letters: ethion, heriot, heroin, hinter, hither, hornet, norite, nother, orient, throne, thrown, tonier, townie, twiner, whiner, whiten, whiter, winter, wither, writhe. | |
-4 letters: heron, honer, inert, inter, intro, irone, ither, niter, nitre, nitro, north, noter, other, owner, rewin, rewon, rhino, rowen, rowth, tenor, thein, their, thine, thorn, threw, throe, throw, toner, tower. | |
| Words containing the letters "e-h-h-i-n-o-r-t-w" | |
+5 letters: worthwhileness. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4E 4F      57 48 49 54 48 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001110 01001111 00100000 01010111 01001000 01001001 01010100 01001000 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)N O   W H I T H E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004E 004F      0057 0048 0049 0054 0048 0045 0052 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4849257424354423952 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.