Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: FOR TO |
FOR TO1. As sign of infinitive, in order to; to the end of. [Obs., except as sometimes heard in illiterate speech.] -- ``What went ye out for to see?'' --Luke vii. 25. See To , prep., 4. |
Crosswords: FOR TO |
| Specialty definitions using "FOR TO": For to see. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | What do you think we came here for to eat? (The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-Up Zombies; writing credit: E.M. Kevke; Gene Pollock) Well I ain't see Mista Ashley asked for to marry you. (Gone with the Wind; writing credit: Margaret Mitchell; Sidney Howard) For we received orders for to sail back to Boston And soon never more will we see you again. (Jaws; writing credit: Peter Benchley; Carl Gottlieb) For we received orders for to sail back to Boston And soon never more will we see you again. (Jaws; writing credit: Peter Benchley; Carl Gottlieb) | |
Lyrics | They'll be running for to come (The Prophet's Song; performing artist: Queen; writing credit: Brian May) I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade (Mr. Tambourine Man; performing artist: The Byrds; writing credit: Bob Dylan) I tried last week for to call her, (But Anyway; performing artist: Blues Traveler) For to live without your love, (It's Impossible; performing artist: Perry Como) So she took her love for to gaze awhile (Fields Of Gold; performing artist: Sting) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | Thumbnail | Description & Credit |
Patient is being prepared for surgery. An operating room is pictured with physician looking on while patient is being administered anesthetic. Several surgical attendants are also visible. Surgical biopsy is called for to determine exact nature of solid tumor. Credit: Linda Bartlett (photographer). | ![]() | Looking past the spit at Gig Harbor to a barge-load of pine bark headed for to Steilacoom. Credit: America's Coastlines. | |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Author | Quotation |
Plutarch | For to err in opinion, though it be not the part of wise men, is at least human. |
St. Joannes Chrysostomus | For to sin, indeed is human; but to persevere in sin is not human but altogether satanic. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Title | Author | Quote |
King Richard III | Shakespeare, William | Marry, we were sent for to the justices. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Health | There are a number of things that parents, teachers, and others who care for children can look for to determine if a child needs to be evaluated for autism. (references) | |
Business | According to Dr. Gorlov the Ultolmok Strait, a narrow strait lying between Haenam and Chindo counties in the Chonnam province, has perfect conditions for to implement the system since it has a rapid stream with a maximum speed of 12 knots. (references) | |
Lexicography | Devil's Dictionary | SAFETY-:CLUTCH:, n. A mechanical device acting automatically to prevent the fall of an elevator, or cage, in case of an accident to the hoisting apparatus. Once I seen a human ruin In an elevator-well, And his members was bestrewin' All the place where he had fell. And I says, apostrophisin' That uncommon woful wreck: "Your position's so surprisin' That I tremble for your neck!" Then that ruin, smilin' sadly And impressive, up and spoke: "Well, I wouldn't tremble badly, For it's been a fortnight broke." Then, for further comprehension Of his attitude, he begs I will focus my attention On his various arms and legs -- How they all are contumacious; Where they each, respective, lie; How one trotter proves ungracious, T'other one an alibi. These particulars is mentioned For to show his dismal state, Which I wasn't first intentioned To specifical relate. None is worser to be dreaded That I ever have heard tell Than the gent's who there was spreaded In that elevator-well. Now this tale is allegoric -- It is figurative all, For the well is metaphoric And the feller didn't fall. I opine it isn't moral For a writer-man to cheat, And despise to wear a laurel As was gotten by deceit. For 'tis Politics intended By the elevator, mind, It will boost a person splendid If his talent is the kind. Col. Bryan had the talent (For the busted man is him) And it shot him up right gallant Till his head begun to swim. Then the rope it broke above him And he painful come to earth Where there's nobody to love him For his detrimented worth. Though he's livin' none would know him, Or at leastwise not as such. Moral of this woful poem: Frequent oil your safety-clutch. Porfer Poog |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "FOR TO"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Basque | bilatu (look for to), arrantza egin (fish for to). (various references) | ||||
Pig Latin | orfay otay | ||||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 25, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tw gar econti panti doqhsetai kai perisseuqhsetai apo de tou mh econtoV kai o ecei arqhsetai ap autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo |
| Old English | 990 | West Saxon | Witodlice ælcen þare þe hafð mansylð. & he hafð ge-noh. Þam þe næfð þt him þincð þt he hæbbe. þt him byoð æt-broden. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For to euery man that hath me schal yyue, and he schal encreese; but fro hym that hath not, also that that hym semeth to haue, schal be taken awey fro him. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 25, Verse 29 |
| Cebuano | Kay ang matag-usa nga adunay iya pagahatagan ug dugang pa, ug makabaton siya sa kadagaya; apan siya nga walay iya pagakuhaan sa bisan unsa nga anaa kaniya. |
| Croatian | Doista, onomu koji ima još æe se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet æe se i ono što ima. |
| Danish | Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har. |
| Dutch | Want een iegelijk die heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloedig hebben; maar van dengene, die niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft. |
| Finnish | Sillä jokaiselle, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. |
| French | Car on donnera celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
| German | Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak punya, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, dan ia akan beroleh dengan limpahnya; tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, maka daripadanya juga akan diambil barang yang ada padanya; |
| Italian | Perché a chiunque ha sar dato e sar nell'abbondanza; ma a chi non ha sar tolto anche quello che ha. |
| Manx Gaelic | Son da dy chooilley ghooinney ta kuse echey vees er ny choyrt, as yiow eh ny smoo: agh veihsyn nagh vel echey vees er ny ghoaill ersooyl eer shen ny ta echey. |
| Maori | Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia, a ka maha atu ana: a, ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia. |
| Norwegian | For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har. |
| Portuguese | Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
| Rumanian | Pentrucq celui ce are, i se va da, wi va avea de prisos; dar dela cel ce n`are, se va lua wi ce are! |
| Russian | Й'П ЧУСЛПНХ ЙНЕАЭЕНХ "БУФУС Й ТЙХНОПЦЙФУС, Б Х ОЕЙНЕАЭЕЗП ПФОЙНЕФУС Й ФП, ЮФП ЙНЕЕФ; |
| Shuar | Kame Núkap takakna Nú shuar ataksha patatnastatui tura ampiniartatui. Antsu ishichik takakna nusha ishichik takakuitiat jurunkittiawai. |
| Spanish | Porque a todo el que tiene le será dado, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
| Swahili | Maana, aliye na kitu atapewa na kuzidishiwa. Lakini yule asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa. |
| Swedish | Ty var och en som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har. |
| Uma | Apa' tauna to rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi bona kawoo-woria' -ki. Aga tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-imi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "f-o-o-r-t" | |
-1 letter: foot, fort, roof, root, roto, toro. | |
-2 letters: for, fro, oft, oot, ort, rot, too, tor. | |
-3 letters: of, or, to. | |
| Words containing the letters "f-o-o-r-t" | |
+1 letter: foetor, footer, forgot. | |
+2 letters: comfort, foetors, footers, footier, footler, foretop, foxtrot, fronton, poofter, rooftop. | |
+3 letters: barefoot, bowfront, cofactor, comforts, confront, crowfoot, footgear, footlers, footmark, footrace, footrest, footrope, footsore, footwear, footwork, footworn, forefoot, foremost, foretold, foretops, forsooth, foxtrots, freeboot, frontons, haftorot, outfrown, oversoft, poofters, postform, rooftops, rooftree, rotiform, sforzato, shofroth, unforgot, wetproof. | |
+4 letters: afternoon, cofactors, colorfast, comforted, comforter, confiteor, confronts, crowfoots, driftwood, flowerpot, fluorotic, footboard, footgears, footmarks, footprint, footraces, footrests, footropes, footworks, forecourt, forefront, foretoken, forgotten, formation, freeboots, frostwork, fruitwood, haftoroth, heatproof, hoarfrost, homograft, hoofprint, mothproof, nonfactor, nonprofit, offertory, olfactory, outfrowns, portfolio, postforms, rooftrees, rustproof, sforzatos, softcover, underfoot, woodcraft. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 4F 52      54 4F |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01001111 01010010 00100000 01010100 01001111 |
HTML Code (1990) (references)F O R   T O |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 004F 0052      0054 004F |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)40495225449 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Images: Photo Album 6. Quotations: Familiar 7. Quotations: Fiction 8. Quotations: Non-fiction | 9. Translations: Modern 10. Bible Trace 11. Anagrams 12. Orthography | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.
| Note to the press & webmasters - this dictionary can be linked, indexed, or referred to using the following non-English expressions: woordeboek, fjalor, معجم, قاموس, diccionariu, речник, diccionari, diksyonario, diksinario, 字典, gérlyver, slovník, ordbog, woordenboek, shimiyuc p'anca, orðabók, orðbók, dictionnaire, wurdboek, wörterbuch, λεξικό, אוצר מילים, szótár, uqausiit tukingit, dizionario, 字引 , じい, じびき, じて", ディクショナリー , じり", じしょ, '"かい, ディクショナリ , 사 , dizionari, recnik, fockleyr, dikshonario, słownik, dicionário, dicţionar, dicziunari, словарь, lolomi fefiloi, foclair, abardair, faclair, briathrachan, pukuntau, leksikon, rečnik, vocabbulariu, diccionario, sí-chazamagâma, ordbok, lexikon, พจนานุกรม, sözlük, ansiklopedik sözlük, словник, довідник, có tính chất sách vở, geirlyfr, geiriadur, for dictionary; definisie, qartësi, përcaktim, saktësi, الوضوحية في الشيء, حد, تحديد, تعريف, التحديد, الإيضاحية, яснота, сила, очертания, дефиниция, 定義 , 定义, definice, deskriptordefinition, definitie, määritelmä, définition, ορισμός, "'"ר", "'בל", meghatározás, definíció, definizione, 確定 , ディーゼル電気車 , デ'ドロ酢酸 , デフィニション , ディフィニション , ていぎ, かくてい, 의, geyrid, meenaghey, keeayllaght, baght, definishon, definição, definiţie, determinare, definire, определение, definicija, definición, definition, açıklama, belirleme, belirtme, kesinleştirme, tanım, tarif, seçiklik, tanımlama, чіткість, тлумачення, виразність, визначення, дефініція, ясність, чітка чутність, sự định rõ, sự định nghĩa, lời định nghĩa sự định, diffiniad, darnodiad, for definition; vertaling, transferim, transmetim, ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم, ترجمة, إفتتان, транслация, огъване, превод, предаване, поддаване, тълкуване, превеждане, 翻译, překlad, oversættelse, translatie, taajuusmuutos, translaatio, traduction, oersetting, Übersetzung, μετάφραση, תור'מ ות, תר'ום, "עתק", "עתק, fordítás, traduzione, 翻訳 , へい"ういどう, やくしょ, やくしゅつ, "うどく, ほ"やく, トランスレーション , やくじゅつ, ほ"やくしょ, 번역, tradukshon, tradução, translaţie, tãlmãcire, traducere, сдвиг, трансляция, перемещение, перевод, tumačenje, traducción, översättning, tercüme, процес перекладу, переклад, пояснення, переміщення, sự dịch, sự biến th nh sự giải thích, trosiad, for translation; Baskies, Bask, واحد من الباسكيين, الباسكي, Vascu, жакетче, баскски език, баскски, баска, Basko, 巴斯克 , 巴斯克語 , baskiskur, baskiskt, Basque, Baskysk, baskisch, baske, baszk, Bascais, basco, バスに乗る , バスク , Bascish, Bascagh, basc, баскский, баск, baskijski jezik, baskijski, baskijac, vascuence, vasco, bask'lar veya bask dili ile ilgili, bask kabilesinden kimse, футерування, баскський, облицювання, блузка у талію, for Basque; |