Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: FATLING |
FATLINGNoun1. A calf, lamb, kid, or other young animal fattened for slaughter; a fat animal; -- said of such animals as are used for food. |
Note: Fatling \Fat"ling\, noun. [Fat -ling.]. (Websters 1913) |
| Domain | Definitions |
Bible | Fatling (1.) A fatted animal for slaughter (2 Sam. 6:13; Isa. 11:6; Ezek. 39:18. Comp. Matt. 22:4, where the word used in the original, sitistos, means literally "corn-fed;" i.e., installed, fat). (2.) Ps. 66:15 (Heb. meah, meaning "marrowy," "fat," a species of sheep). (3.) 1 Sam. 15:9 (Heb. mishneh, meaning "the second," and hence probably "cattle of a second quality," or lambs of the second birth, i.e., autmnal lambs, and therfore of less value). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Food | Beef, bisquit, bun; cornstarch; cookie, cooky; cracker, doughnut; fatling; hardtack, hoecake, hominy; mutton, pilot bread; pork; roti, rusk, ship biscuit; veal; joint, piece de resistance, roast and boiled; remove, entremet; releve, hash, rechauffe, stew, ragout, fricassee, mince; pottage, potage, broth, soup, consomme, puree, spoonmeat; pie, pasty, volauvent; pudding, omelet; pastry; sweets; kickshaws; condiment. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Language | Translations for "FATLING"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||
Italian | animale da ingrasso. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Manx | mart beeyit. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | atlingfay animal tânãr îngrãşat pentru tãiere. (various references) göddjur. (various references) besili hayvan, besi hayvanı. (various references) bê (bleat, white meat). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 11, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai sumboskhqhsetai lukoV meta arnoV kai pardaliV sunanapausetai erifw kai moscarion kai tauroV kai lewn ama boskhqhsontai kai paidion mikron axei autouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Habitabit lupus cum agno et pardus cum hedo accubabit vitulus et leo et ovis simul morabuntur et puer parvulus minabit eos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Ther shal dwelle the wlf with the lome, and the parde with the kide shal leyn; the calf, and the leoun, and the shep togidere shul dwelle, and a lytil child shal dryue them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the wolf will be living with the lamb, and the leopard will take his rest with the young goat; and the lion will take grass for food like the ox; and the young lion will go with the young ones of the herd; and a little child will be their guide. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 11, Verse 6 |
| Cebuano | Ug ang lobo mopuyo uban sa nating carnero, ug ang leopardo mohigda uban sa nating kanding; ug ang nating vaca ug ang nating leon ug ang linaming nga mananap manag-ipon sila; ug ang usa ka bata nga gamay maoy magamando kanila. |
| Croatian | Vuk æe prebivati s jagnjetom, ris ležati s kozliæem, tele i laviæ zajedno æe pasti, a djetešce njih æe vodit'. |
| Danish | Og Ulven skal gå hos Lammet, Panteren hvile hos Kiddet, Kalven og Ungløven græsse sammen, dem driver en lille Dreng. |
| Dutch | En de wolf zal met het lam verkeren, en de luipaard bij den geitenbok nederliggen; en het kalf, en de jonge leeuw, en het mestvee te zamen, en een klein jongske zal ze drijven. |
| Finnish | Silloin susi asuu karitsan kanssa, ja pantteri makaa vohlan vieressä; vasikka ja nuori leijona ja syöttöhärkä ovat yhdessä, ja pieni poikanen niitä paimentaa. |
| French | Le loup habitera avec l`agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu`on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. |
| German | Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und die Parder bei den Böcken liegen. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh miteinander treiben. |
| Haitian Creole | Bèt nan bwa ak mouton va viv ansanm. Tig pral kouche menm kote ak jenn kabrit. Jenn ti bèf ak jenn ti lyon pral manje ansanm. Lèfini, se yon timoun ki pral okipe yo. |
| Hungarian | És lakozik a farkas a báránynyal, és a párducz a kecskefiúval fekszik, a borjú és az oroszlán-kölyök és a kövér barom együtt lesznek, és egy kis gyermek õrzi azokat; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Serigala akan tinggal bersama domba, macan tutul berbaring di samping kambing. Anak sapi akan merumput bersama anak singa, dan anak kecil menggiring mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka pada masa itu gurk akan berjinak-jinakan dengan anak domba, dan harimaupun akan berjungkang dengan kambing jantan, maka anak lembu dan singa dan lembu jantan bersama-samapun akan bergembalakan seorang budak kecil. |
| Italian | Il lupo dimorer insieme con l'agnello, la pantera si sdraier accanto al capretto; il vitello e il leoncello pascoleranno insieme e un fanciullo li guider . |
| Maori | Ka noho tahi ano te wuruhi raua ko te reme, ka takoto tahi te reparo raua ko te kuao koati; ko te kuao kau, ko te kuao raiona, ko te mea momona, kotahi ano ropu; a ma te tamaiti iti ratou e arahi. |
| Norwegian | Da skal ulven bo sammen med lammet, og leoparden ligge hos kjeet, og kalven og den unge løve og gjøfeet skal holde sig sammen, og en liten gutt skal drive dem. |
| Portuguese | Morará o lobo com o cordeiro, e o leopardo com o cabrito se deitará; e o bezerro, e o leão novo e o animal cevado viverão juntos; e um menino pequeno os conduzirá. |
| Rumanian | Atunci lupul va locui kmpreunq cu mielul, wi pardosul se va culca kmpreunq cu iedul; viyelul, puiul de leu, wi vitele kngrqwate, vor fi kmpreunq, wi le va mkna un copilaw; |
| Russian | фПЗ"Б ЧПМЛ 'Х"ЕФ ЦЙФШ ЧНЕУФЕ У СЗОЕОЛПН, Й 'БТУ 'Х"ЕФ МЕЦБФШ ЧНЕУФЕ У ЛПЪМЕОЛПН; Й ФЕМЕОПЛ, Й НПМП"ПК МЕЧ, Й ЧПМ 'Х"ХФ ЧНЕУФЕ, Й НБМПЕ "ЙФС 'Х"ЕФ ЧП"ЙФШ ЙИ. |
| Swedish | Då skola vargar bo tillsammans med lamm och pantrar ligga tillsammans med killingar; och kalvar och unga lejon och gödboskap skola sämjas tillhopa, och en liten gosse skall valla dem. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "FATLING": fatlings. (additional references) | |
| |
"FATLING" is suggested in spellcheckers for the following: Catling, faling, faylyng, Fitling, gatling, gattling. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words rhyming with "FATLING" (pronounced 'Fat"ling'): Airling, Bantling, Bardling, Birdling, Cageling, Catling, Chickling, Courtling, Cringeling, Cutling, Dearling, Decolling, Dilling, Doegling, Duckling, Dukeling, Dwarfling, Eanling, Earthling, Egling, Eightling, Faintling, Fehling, Fiveling, fledgeling, Flockling, Fopling, foundling, Fourling, Furzeling, Gesling, Gnatling, Godling, gosling, Greekling, groundling, Gruntling, Homeling, Houseling, Housling, Jentling, Kidling, Kingling, Kitling, Lapling, Lordling, Manling, Meazling, Merling, Mestling. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-f-g-i-l-n-t" | |
-1 letter: fating. | |
-2 letters: algin, align, fagin, faint, final, fling, flint, giant, glint, liang, ligan, linga. | |
-3 letters: agin, alif, alit, anil, anti, fail, fain, fang, fiat, fila, flag, flan, flat, flit, gain, gait, gift, gilt, glia, gnat, lain, lang, lati, lift, ling, lint, naif, nail, tail, tain, tali, tang, ting. | |
-4 letters: aft, ail, ain, ait, alt. | |
| Words containing the letters "a-f-g-i-l-n-t" | |
+1 letter: fanlight, fatlings, faulting, flatling, flatting, floating. | |
+2 letters: deflating, faltering, fanlights, fellating, filiating, flatlings, flaunting, foliating, inflating, nightfall, reflating, sulfating. | |
+3 letters: afflicting, airlifting, antifungal, batfowling, conflating, defaulting, filtrating, flatlining, flattening, flattering, leafleting, nightfalls, outfabling, refloating, sufflating. | |
+4 letters: affectingly, affiliating, antifouling, antifungals, centrifugal, deadlifting, defalcating, defoliating, exfoliating, facelifting, falteringly, farthingale, fatiguingly, fishtailing, flatfooting, flauntingly, fluctuating, formulating, fulgurating, fulguration, fulminating, highfalutin, leafletting, outflanking, reinflating, stagflation, sulfonating, unfaltering. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 41 54 4C 49 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..-. .- - .-.. .. -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01000001 01010100 01001100 01001001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)F A T L I N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 0041 0054 004C 0049 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)40355446434841 |
| 1. Definition 2. Translations: Modern 3. Bible Trace 4. Derivations | 5. Rhymes 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.