Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"CHIMHAM" is a name that signifies or is derived from: "as they", "like to them". |
| Domain | Definition |
Bible | Chimham pining, probably the youngest son of Barzillai the Gileadite (2 Sam. 19:37-40). The "habitation of Chimham" (Jer. 41:17) was probably an inn or khan, which is the proper meaning of the Hebrew _geruth_, rendered "habitation", established in later times in his possession at Bethlehem, which David gave to him as a reward for his loyalty in accompanying him to Jerusalem after the defeat of Absalom (1 Kings 2:7). It has been supposed that, considering the stationary character of Eastern institutions, it was in the stable of this inn or caravanserai that our Saviour was born (Luke 2:7). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 41, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Dia touto outwV eipen kurioV umeiV ouk hkousate mou tou kalesai afesin ekastoV proV ton plhsion autou idou egw kalw afesin umin eiV macairan kai eiV ton qanaton kai eiV ton limon kai dwsw umaV eiV diasporan pasaiV taiV basileiaiV thV ghV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent Aegyptum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei wenten awei, and seten pilgrimagende in Canaan, that is byside Bethlem, that thei shulde go, |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt, |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they went and were living in the resting-place of Chimham, which is near Beth-lehem on the way into Egypt, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 41, Verse 17 |
| Cebuano | Ug sila minggikan ug mingpuyo sa puloy-anan ni Geruth Chimham, nga haduol sa Beth-lehem, aron sa pag-adto sa pugsulod sa Egipto, |
| Croatian | Krenuše, a kod Svratišta Kimhama, koje je kraj Betlehema, oni se odmarahu da bi mogli nastaviti put i stiæi u Egipat, |
| Danish | og de drog hen og slog sig ned i Gidrot-Kimham i BetlehemsNabolag for at drage til Ægypten. |
| Dutch | En zij togen henen, en sloegen zich neder te Geruth-chimham, dat bij Bethlehem is, om voort te trekken, dat zij in Egypte kwamen. |
| Finnish | Ja he kulkivat, mutta pysähtyivät Kimhamin majapaikkaan, joka on lähellä Beetlehemiä, lähteäkseen sitten Egyptiin |
| French | Ils se mirent en marche, et s`arrêtèrent l`hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte, |
| German | und zogen hin und kehrten ein zur Herberge Chimhams, die bei Bethlehem war, und wollten nach Ägypten ziehen vor den Chaldäern. |
| Haitian Creole | Yo fè yon ti rete nan lotèl Kimean an, toupre lavil Betleyèm. Yo te fè lide desann peyi Lejip |
| Hungarian | Elindulának és megállapodának Gérut Kimhámnál, a mely közel vala Betlehemhez, hogy elmenjenek és bemenjenek Égyiptomba, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka semua menjadi takut kepada orang Babel, karena Ismael telah membunuh Gedalya yang diangkat oleh raja Babel menjadi gubernur negeri itu. Jadi, mereka melarikan diri ke Mesir. Di tengah perjalanan, mereka berhenti di Kimham dekat Betlehem. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | maka berjalanlah mereka itu, lalu didirikannyalah kemahnya di Jerut-Khimham, yang dekat Betlehem, hendak berjalan langsung ke Mesir, |
| Italian | Essi partirono e sostarono in Gherut-Chim m, che si trova a fianco di Betlemme, per proseguire ed entrare in Egitto, |
| Maori | A haere ana, noho ana i Kerutu Kimihama, i te taha o Peterehema, he mea kia haere ai ratou ki Ihipa, |
| Norwegian | Og de drog avsted og stanset i Kimhams herberge ved Betlehem for å dra videre og komme til Egypten |
| Portuguese | e partiram, indo habitar Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito, |
| Rumanian | Au pornit, wi s`au oprit la hanul lui Chimham lkngq Betleem, ca sq plece apoi kn Egipt, |
| Russian | Й ПЫМЙ, Й ПУФБОПЧЙМЙУШ Ч УЕМЕОЙЙ иЙНБН, 'МЙЪ чЙЖМЕЕНБ, ЮФП'Щ ХКФЙ Ч еЗЙ ЕФ |
| Spanish | Entonces fueron y se quedaron en Gerut-quimjam, que está cerca de Belén, con el fin de ir y entrar en Egipto, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-h-h-i-m-m" | |
-3 letters: cham, chia, imam, mach, maim, mica. | |
-4 letters: aim, ami, cam, chi, hah, ham, hic, him, hmm, ich, mac, mim. | |
-5 letters: ah, ai, am, ha, hi, hm, ma, mi, mm. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 48 49 4D 48 41 4D |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .... .. -- .... .- -- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001000 01001001 01001101 01001000 01000001 01001101 |
HTML Code (1990) (references)C H I M H A M |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0048 0049 004D 0048 0041 004D |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37424347423547 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.