Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 28, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oi de labonteV ta arguria epoihsan wV edidacqhsan kai diefhmisqh o logoV outoV para ioudaioiV mecri thV shmeron |
| Latin | 405 | Vulgate | At illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða on-fengen hyo þas feos. & dydeneal-swa hyo ge-lærde wæren. & þis wordwæs gewid-mærsod mid iudeam oðð þisneandwearden dayg. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
| Victorian English | 1833 | Webster | So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 28, Verse 15 |
| Cebuano | Busa gidawat nila ang kuwarta ug ilang gibuhat ang gitudlo kanila, ug kining maong asoy nasangyaw ngadto sa mga Judio hangtud niining mga adlawa. |
| Croatian | Oni uzeše novac i uèiniše kako bijahu pouèeni. I razglasilo se to meðu Židovima - sve do danas. |
| Danish | Men de toge Pengene og gjorde, som det var lært dem. Og dette Ord blev udspredt iblandt Jøderne indtil den Dag i Dag. |
| Dutch | En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag. |
| Finnish | Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä. |
| French | Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu` ce jour. |
| German | Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka tentara pengawal itu mengambil uang itu, dan melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Oleh karena itu cerita itu masih tersiar di antara orang Yahudi sampai pada hari ini. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu diambilnya uang itu, diperbuatnya sebagaimana yang diajarkan kepadanya. Maka masyhurlah perkataan ini di antara orang Yahudi hingga sekarang ini. |
| Italian | Quelli, preso il denaro, fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questa diceria si è divulgata fra i Giudei fino ad oggi. |
| Manx Gaelic | Myr shen ghow ad yn argid, as ren ad myr va currit roue: as ta'n raa shoh dy cadjin er ny insh magh mastey ny Hewnyn gys y laa t'ayn jiu. |
| Maori | Na ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra. |
| Norwegian | De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag. |
| Rumanian | Ostawii au luat banii, wi au fqcut cum i-au knvqyat. Wi s`a rqspkndit zvonul acesta printre Iudei pknq kn ziua de astqzi. |
| Russian | пОЙ, ЧЪСЧ "ЕОШЗЙ, ПУФХ ЙМЙ, ЛБЛ ОБХЮЕОЩ 'ЩМЙ; Й ТПОЕУМПУШ УМПЧП УЙЕ НЕЦ"Х ЙХ"ЕСНЙ "П УЕЗП "ОС. |
| Shuar | Nuyá suntarsha Kuítian achikiar tiarmia nuna Tímiatrusan Titiái tusar wéarmiayi. Tura tuke yamaisha Israer-shuar tu Túrunaiti Tuíniawai. |
| Spanish | Ellos tomaron el dinero e hicieron como habían sido instruidos. Y este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. |
| Swahili | Wale walinzi wakazichukua zile fedha, wakafanya kama walivyofundishwa. Habari hiyo imeenea kati ya Wayahudi mpaka leo. |
| Swedish | Och de togo emot penningarna och gjorde såsom man hade lärt dem. Och det talet utspriddes bland judarna och är gängse bland dem ännu i denna dag. |
| Uma | Radoa-mi-rawo tantara doi toe, pai' ra'uli' hewa to oti ratudui' -raka. Duu' rata hi eo tohe'i, motote oa' lolita toe hi to Yahudi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-d-e-e-l-n-s-w-y" | |
-3 letters: analysed, laneways, sandaled. | |
-4 letters: adenyls, analyse, dandles, dawdles, deadens, deewans, delayed, deleads, densely, endways, ladened, laneway, leeways, swaddle, waddles, weasand, weasely, wedelns. | |
-5 letters: addles, adenyl, alands, always, aneled, aneles, daedal, dandle, dawdle, dawned, deaden, deadly, deaned, dedans, deewan, delays, delead, desand, dewans, dynels, elands, ladens, landed, leaded, leaden, leaned, leased, leeway, lensed, naleds. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 59 44 45 4E 45 41 4C 2D 53 57 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01011001 01000100 01000101 01001110 01000101 01000001 01001100 00101101 01010011 01010111 01000001 |
HTML Code (1990) (references)D Y D E N E A L - S W A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0059 0044 0045 004E 0045 0041 004C 002D 0053 0057 0041 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)385938394839354615535735 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.