Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 9, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Apekriqh oun ekeinoV kai eipen ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða cwæðen hyo to hym; hwæt dydehe þe. hu untende he þine eagen. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne he seide, If he is a synnere, Y woot neuer; o thing Y woot, that whanne Y was blynd, now Y se. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se. |
| Jacobean English | 1611 | King James | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| Victorian English | 1833 | Webster | He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
| Basic English | 1964 | Ogden | He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 9, Verse 25 |
| Cebuano | Siya mitubag nga nag-ingon, "Ako wala mahibalo kon siya makasasala ba. Usa ka butang nga akong nahibaloan mao kini, nga kaniadto buta ako apan karon makakita na ako." |
| Chinese | 他 說 、 他 是 個 罪 人 不 是 、 我 不 知 " . 有 一 件 事 我 知 " . 從 前 我 是 眼 瞎 的 、 如 今 能 看 見 了 。 |
| Croatian | Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim." |
| Danish | Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser." |
| Dutch | Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie. |
| Finnish | Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen". |
| French | Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois. |
| German | Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. |
| Haitian Creole | Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè. |
| Hungarian | Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Apakah Dia berdosa atau tidak," jawab orang itu, "saya tidak tahu. Tetapi satu hal saya tahu; dahulu saya buta, sekarang saya melihat." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu sahutnya, "Entahkan Ia seorang berdosa tiadalah aku tahu, hanya satu perkara aku tahu: Bahwa dahulu aku buta, dan sekarang aku nampak." |
| Italian | Quegli rispose: «Se sia un peccatore, non lo so; una cosa so: prima ero cieco e ora ci vedo». |
| Maori | Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite. |
| Norwegian | Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser. |
| Portuguese | Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo. |
| Rumanian | El a rqspuns: ,,Dacq este un pqcqtos, nu wtiu; eu una wtiu: cq eram orb, wi acum vqd.`` |
| Russian | пО УЛБЪБМ ЙН Ч ПФЧЕФ: ЗТЕЫОЙЛ МЙ пО, ОЕ ЪОБА; П"ОП ЪОБА, ЮФП С 'ЩМ УМЕ , Б ФЕ ЕТШ ЧЙЦХ. |
| Shuar | Tutai Tímiayi "Kame tunaarinchashit. Nékatsjai. Antsu junak nékajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia iimjiai." |
| Swahili | Yeye akajibu, "Kama ni mwenye dhambi mimi sijui. Lakini kitu kimoja najua: Nilikuwa kipofu, na sasa naona." |
| Swedish | Han svarade: "Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se." |
| Uma | Na'uli' -raka: "Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-d-e-e-h-y" | |
-1 letter: deedy. | |
-2 letters: deed, dyed, eddy, eyed, heed. | |
-3 letters: dee, dey, dye, edh, eye, hey, yeh. | |
-4 letters: de, ed, eh, he, ye. | |
| Words containing the letters "d-d-e-e-h-y" | |
+2 letters: aldehyde, hoydened. | |
+3 letters: aldehydes, dehydrate. | |
+4 letters: dehydrated, dehydrates, detachedly, rehydrated. | |
+5 letters: bodychecked, delightedly, fatheadedly, hendiadyses, heterodyned, hotheadedly, paraldehyde, pigheadedly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 59 44 45 48 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. -.--. -.. . .... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01011001 01000100 01000101 01001000 01000101 |
HTML Code (1990) (references)D Y D E H E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0059 0044 0045 0048 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)385938394239 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.