Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

CYRICENA

Bible Trace: CYRICENA

LanguageDateSourceRomans Chapter 16, Verse 4
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintOitineV uper thV yuchV mou ton eautwn trachlon upeqhkan oiV ouk egw monoV eucaristw alla kai pasai ai ekklhsiai twn eqnwn
Latin405VulgateQui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium
Old English990West SaxonHi geneðodon hiera lif for me. Nat ane ic ac hæðena cyricena gehwa sind him ðancfule.
Middle English1395WyclifWhich vndurputtiden her neckis for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene men.
Renaissance English1526TyndaleWhich have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the getyls.
Jacobean English1611King JamesWho have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Victorian English1833WebsterWho have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Basic English1964OgdenWho for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt:

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: CYRICENA

LanguageRomans Chapter 16, Verse 4
CebuanoGitahan nila ang ilang mga liog ngadto sa katalagman alang sa akong kinabuhi, ug kanila nagapasalamat dili lamang ako ra kondili usab ang tanang mga iglesia sa mga Gentil.
CroatianOni su za moj život podmetnuli svoj vrat; zahvaljujem im ne samo ja nego i sve Crkve pogana.
Danishsom jo for mit Liv have sat deres egen Hals i Vove, hvem ikke alene jeg takker, men også alle Hedningernes Menigheder;
DutchDie voor mijn leven hun hals gesteld hebben; denwelken niet alleen ik danke, maar ook al de Gemeenten der heidenen.
Finnishjotka minun henkeni puolesta ovat panneet oman kaulansa alttiiksi ja joita en ainoastaan minä kiitä, vaan myös kaikki pakanain seurakunnat,
Frenchqui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
Germanwelche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
HungarianA kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariMereka hampir mati karena mau menyelamatkan saya. Saya berterima kasih kepada mereka--dan bukan saya saja, tetapi semua jemaat bangsa lain yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka.
Indonesian-Terjemahan Lamamaka keduanya sudah menggalangkan tengkuknya sendiri karena nyawaku, maka bukannya aku ini sahaja bersyukur kepada mereka itu, melainkan juga segala sidang jemaat dari antara orang kafir pun.
Italiane ad essi non io soltanto sono grato, ma tutte le Chiese dei Gentili;
MaoriNa raua nei hoki o raua na kaki i taku kia ora ai ahau: ehara i te mea ko ahau anake e whakawhetai ana ki a raua, engari ko nga hahi katoa hoki o nga tauiwi:
Norwegiande som har våget sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men også alle menigheter av hedningene,
Rumaniancari wi-au pus capul kn joc, ca sq-mi scape viaya. Le mulyqmesc nu numai eu, dar wi toate Bisericile iewite dintre Neamuri. -
ShuarNiisha winia uwemtikrurtai tusar Jáninkiarmiayi. Tuma asamtai yuminkiniajai. Tura aya Wíkichu antsu Ashí Israer-shuarchanumia Yus-shuar ainia nusha yuminkiniawai.
SwahiliWao walihatarisha maisha yao kwa ajili yangu. Wanastahili shukrani; si tu kutoka kwangu, bali pia kutoka kwa makanisa yote ya watu wa mataifa mengine.
SwedishDe hava ju vågat sitt liv för mig; och icke allenast jag tackar dem därför, utan också alla hednaförsamlingar.
UmaHangkani neo' mate-ra apa' doko' -ra mpotulungi-a. Motarima kasi-a hi hira'. Pai' uma muntu' aku' -wadi, hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to hi ngata-ngata tauna to bela-ra to Yahudi, motarima kasi wo'o-ra hi hira'.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: CYRICENA

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-c-c-e-i-n-r-y"

-2 letters: cairny, cancer, carney, carnie, cyanic.

-3 letters: areic, cairn, caner, carny, cerci, ceria, ceric, circa, crane, cynic, erica, nacre, naric, nicer, rainy, rance, yearn, yince.

-4 letters: acne, acre, aery, airn, airy, ayin, cain, cane, care, carn, ceca, cine, cire, cyan, earn, eyra, narc, nary, near, nice, race, racy, rain, rani, rein, rice, yare, yarn.

 Words containing the letters "a-c-c-e-i-n-r-y"
 

+1 letter: chicanery.

 

+3 letters: antisecrecy, centrically, circinately, discrepancy, hypercapnic.

 

+4 letters: accretionary, clairvoyance, cybernetical, gynecocratic, inaccurately, precipitancy, radiolucency, tetracycline.

 

+5 letters: clairvoyances, concessionary, concretionary, confectionary, cryogenically, cyanobacteria, cybernetician, eccentrically, gynecocracies, pyrotechnical, recalcitrancy, tetracyclines.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: CYRICENA


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

43 59 52 49 43 45 4E 41

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-.-.    -.--.    .-.    ..    -.-.    .    -.    .-

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000011 01011001 01010010 01001001 01000011 01000101 01001110 01000001

HTML Code (1990) (references)

&#67 &#89 &#82 &#73 &#67 &#69 &#78 &#65

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0043 0059 0052 0049 0043 0045 004E 0041

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3759524337394835

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.