Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | 1 Thessalonians Chapter 2, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | UmeiV gar mimhtai egenhqhte adelfoi twn ekklhsiwn tou qeou twn ouswn en th ioudaia en cristw ihsou oti tauta epaqete kai umeiV upo twn idiwn sumfuletwn kaqwV kai autoi upo twn ioudaiwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis |
| Old English | 990 | West Saxon | Forðy ge, breþer, wurdon Godes cyricum æfterhyrgendas on Iudeam þe sind on Cristum Iesum, forþæm ge þrowodon of eowrum folcesnum ilcu þing þe þas cyrican þrowodon of Ebreum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For, britheren, ye ben maad foleweris of the chirchis of God, that ben in Jude, in Crist Jhesu, for ye han suffrid the same thingis of youre euene lynagis, as thei of the Jewis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For ye brethre became folowers of the congregacions of god which in Iewry are in Christ Iesu: for ye have suffered lyke thynges of youre kynsmen as we oure selves have suffered of the Iewes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
| Victorian English | 1833 | Webster | For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things from your own countrymen, even as they have from the Jews: |
| Basic English | 1964 | Ogden | For you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Thessalonians Chapter 2, Verse 14 |
| Cebuano | Kay kamo, mga igsoon, nahimong mga mag-aawat sa mga iglesia sa Judea nga iya sa Dios ug nga diha kang Cristo Jesus; kay kamo nag-antus man usab sa samang mga butang gikan sa inyong mga katagilungsod maingon sa ilang giantus gikan sa mga Judio, |
| Croatian | Doista, vi ste, braæo, postali nasljedovatelji crkava Božjih koje su u Judeji u Kristu Isusu: i vi isto trpite od svojih suplemenika što i oni od Židova, |
| Danish | Thi I, Brødre! ere blevne Efterfølgere af Guds Menigheder i Judæa i Kristus Jesus, efterdi også I have lidt det samme af eders egne Stammefrænder, som de have lidt af Jøderne, |
| Dutch | Want gij, broeders, zijt navolgers geworden der Gemeenten Gods, die in Judea zijn, in Christus Jezus; dewijl ook gij hetzelfde geleden hebt van uw eigen medeburgers, gelijk als zij van de Joden; |
| Finnish | Sillä teistä, veljet, on tullut niiden Kristuksessa Jeesuksessa olevien Jumalan seurakuntain seuraajia, jotka ovat Juudeassa, sillä tekin olette kärsineet omilta kansalaisiltanne samaa kuin he juutalaisilta, |
| French | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu`elles ont soufferts de la part des Juifs. |
| German | Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden, |
| Haitian Creole | Frè m' yo, sa ki rive nou an, se sa ki te rive manm legliz Bondye k'ap viv pou Jezikri nan peyi Jide a. Menm sa yo te soufri nan men jwif yo, se sa nou soufri tou nan men moun menm peyi ak nou yo. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Saudara-saudara, hal yang kalian alami telah dialami juga oleh jemaat-jemaat Allah di Yudea yang menjadi milik Kristus Yesus. Kalian mengalami penderitaan dari pihak bangsamu sendiri, sama seperti yang dialami oleh jemaat-jemaat Allah di Yudea itu dari pihak orang-orang Yahudi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena kamu ini, hai saudara-saudaraku, menjadi penurut teladan segala sidang jemaat Allah di tanah Yudea yang di dalam Kristus. Karena kamu sudah merasai serupa sengsara itu juga daripada orang sebangsa dengan kamu sendiri, seperti mereka itu juga sudah merasa daripada orang Yahudi, |
| Maori | Kua whai na hoki koutou, e oku teina, i te tauria a nga hahi a te Atua i Huria i roto i a Karaiti Ihu: ko o koutou matenga hoki i nga tangata o to koutou ake iwi kua rite ki o era matenga i nga Hurai; |
| Norwegian | For I, brødre, er blitt efterfølgere av de Guds menigheter som er i Kristus Jesus i Judea, idet og I har lidt det samme av eders egne landsmenn som de har lidt av jødene, |
| Rumanian | Cqci, frayilor, voi ayi cqlcat pe urmele Bisericilor lui Dumnezeu, cari sknt kn Hristos Isus, kn Iudea; pentrucq wi voi ayi suferit din partea celor de un neam cu voi aceleawi rele, pe cari le-au suferit ele din partea Iudeilor. |
| Shuar | Yatsurú, ju nekaatarum. Aya atumek Wáitiatsrume. Ashí Jutía nunkanam Israer-shuar, ni shuarinketiat, Yus-shuaran Wáitkiascharmakia. Iis, Yus-shuaran Kristu Jesusan umirkaru ásarmatai Wáitkiasarmiayi. Yamaikia atumniasha Atumí Shuárin Wáitkiarmainiawai. Nujai Jutía nunkanmaya Yus-shuarjai métekrak ajasurme. |
| Spanish | Porque vosotros, hermanos, llegasteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues también vosotros habéis padecido las mismas cosas de vuestros propios compatriotas, como ellos de los judíos. |
| Swahili | Ndugu, ninyi mmepatwa na mambo yaleyale yaliyoyapata makanisa ya Mungu kule Yudea, mambo yaliyowapata watu walio wake Kristo Yesu. Ninyi mlidhulumiwa na wananchi wenzenu kama vile wao walivyodhulumiwa na wenzao Wayahudi, |
| Swedish | I, käre bröder, haven ju blivit efterföljare till de Guds församlingar i Kristus Jesus som äro i Judeen. Ty I haven av edra egna landsmän fått lida detsamma som de hava lidit av judarna -- |
| Uma | Ki'inca toe ompi', apa' napa to jadi' hi to Kristen hi tana' Yudea to mepue' hi Alata'ala, wae wo'o to jadi' hi koi'. Koi' rabalinai' hingka ngata-ni moto, wae wo'o ompi' -ta to napobagia Kristus Yesus hi Yudea toera rabalinai' hingka to Yahudi-ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-c-i-n-r-y" | |
-1 letter: cairny, cyanic. | |
-2 letters: cairn, carny, circa, cynic, naric, rainy. | |
-3 letters: airn, airy, ayin, cain, carn, cyan, narc, nary, racy, rain, rani, yarn. | |
-4 letters: ain, air, ani, any, arc, can, car, cay, cry, icy, nay, ran, ray, ria, rin, rya, yar, yin. | |
-5 letters: ai, an, ar, ay, in, na, ya. | |
| Words containing the letters "a-c-c-i-n-r-y" | |
+2 letters: acronymic, chicanery, intricacy. | |
+3 letters: carbonylic, chiromancy, conspiracy, corybantic, inaccuracy. | |
+4 letters: accordingly, antisecrecy, centrically, chronically, circinately, conciliarly, cylindrical, discordancy, discrepancy, hypercapnic. | |
+5 letters: accretionary, anarchically, churchianity, clairvoyance, conciliatory, confiscatory, cybernetical, granulocytic, gynecocratic, inaccurately, inarticulacy, intrapsychic, lycanthropic, narcotically, pantisocracy, precipitancy, prostacyclin, radiolucency, saccharinity, synchronical, tetracycline, uncritically. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 59 52 49 43 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -.--. .-. .. -.-. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01011001 01010010 01001001 01000011 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C Y R I C A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0059 0052 0049 0043 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37595243373548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.