Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 27, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Exercomenoi de euron anqrwpon kurhnaion onomati simwna touton hggareusan ina arh ton stauron autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice þa hyo ut-ferden. þa gemettonhyo ænne cyrenyssce man cumende heomto-genes þas namen wæs symon. Ðane hyonædden þæt he bære hys rode. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 27, Verse 32 |
| Cebuano | Ug sa pagpanggula nila sa siyudad, ilang hingsugatan ang usa ka tawo nga taga-Cirene, nga ginganlan si Simon; ug siya ilang gipugos sa pagpas-an sa krus ni Jesus. |
| Chinese | 他 們 出 來 的 時 候 、 遇 見 一 個 古 利 奈 人 、 名 叫 西 門 、 就 勉 強 他 同 去 、 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。 |
| Croatian | Izlazeæi naðu nekoga èovjeka Cirenca, imenom imuna, i prisile ga da mu ponese križ. |
| Danish | Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors. |
| Dutch | En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; dezen dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg. |
| Finnish | Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä. |
| French | Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent porter la croix de Jésus. |
| German | Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. |
| Hungarian | Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene bernama Simon. Mereka memaksa orang itu memikul salib Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila keluar, terjumpalah mereka itu dengan seorang orang Kireni, bernama Simon; maka orang itu pun dipaksanya memikul kayu salib Yesus. |
| Italian | Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui. |
| Manx Gaelic | As myr haink ad magh, hooar ad dooinney jeh Cyrene, enmyssit Simon: eshyn ren ad y eaginaghey dy ymmyrkey e chrosh. |
| Maori | A, i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka. |
| Norwegian | Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors. |
| Portuguese | Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. |
| Rumanian | Pe cknd ieweau afarq din cetate, au kntklnit pe un om din Cirene numit Simon, wi l-au silit sq ducq crucea lui Isus. |
| Russian | чЩИП"С, ПОЙ ЧУФТЕФЙМЙ П"ОПЗП лЙТЙОЕСОЙОБ, П ЙНЕОЙ уЙНПОБ; УЕЗП ЪБУФБЧЙМЙ ОЕУФЙ ЛТЕУФ еЗП. |
| Shuar | Jesusan Jukí wésar Serini nunkanmaya shuaran, ni naari Semun, Jesusa Krúsrin jurukit tusar achikiarmiayi. |
| Swahili | Walipokuwa wakienda, wakamkuta mtu mmoja jina lake Simoni, mwenyeji wa Kurene, wakamlazimisha kuuchukua msalaba wake Yesu. |
| Swedish | Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors. |
| Uma | Hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika' -na Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-n-r-y" | |
-2 letters: cry, ern, rec, rye, yen. | |
-3 letters: en, er, ne, re, ye. | |
| Words containing the letters "c-e-n-r-y" | |
+1 letter: carney. | |
+2 letters: ardency, cannery, carneys, century, cindery, cryogen, encrypt, errancy, larceny, lyncher, nectary, recency, regency, scenery, urgency, wryneck. | |
+3 letters: ancestry, catenary, centaury, ceremony, chancery, cinerary, clownery, conveyer, conveyor, cornetcy, cravenly, crayoned, cryogens, cryogeny, currency, cylinder, cynosure, deaconry, decenary, decrying, enactory, encrypts, endarchy, fervency, glycerin, jerrycan, knackery, lynchers, necropsy, numeracy, princely, recently, reconvey, regnancy, snickery, synergic, turgency, verdancy, vicenary, wrynecks. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 59 52 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -.--. .-. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01011001 01010010 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C Y R E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0059 0052 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3759523948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.