Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 28, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai katacqenteV eiV surakousaV epemeinamen hmeraV treiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne we camen to Siracusan, we dwelliden there thre daies. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And whe we came to Cyracusa we taryed there .iii. dayes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And landing at Syracuse, we tarried there three days. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And landing at Syracuse, we tarried there three days. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 28, Verse 12 |
| Albanian | Dhe, si arritëm në Sirakuzë, qëndruam atje tri ditë. |
| Cebuano | Ug midunggo kami sa Siracusa diin nagpabilin kami sulod sa tulo ka adlaw. |
| Croatian | Doplovismo u Sirakuzu i ostadosmo ondje tri dana. |
| Danish | Og vi løb ind til Syrakus, hvor vi bleve tre Dage. |
| Dutch | En als wij te Syrakuse aangekomen waren, bleven wij aldaar drie dagen; |
| Finnish | Ja me laskimme maihin Syrakuusassa ja viivyimme siellä kolme päivää, |
| French | Ayant abordé Syracuse, nous y restâmes trois jours. |
| German | Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da. |
| Haitian Creole | Lè nou rive Sirakiz, nou rete la pandan twa jou. |
| Hungarian | És Szirakúzába eljutván, ott maradánk három napig. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kami berlabuh di kota Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Serta tiba di Sirakusa, maka singgahlah kami di situ tiga hari lamanya. |
| Italian | Approdammo a Siracusa, dove rimanemmo tre giorni |
| Latvian | Nonâkuði Sirakûzâs, mçs tur palikâm trîs dienas. |
| Maori | Na ka u ki Hairakuha, a e toru o matou ra i noho ai ki reira. |
| Norwegian | og vi løp inn til Syrakus og blev der i tre dager; |
| Portuguese | E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias; |
| Rumanian | Am ajuns la Siracusa, wi am rqmas acolo trei zile. |
| Russian | Й, ТЙ МЩЧ Ч уЙТБЛХЪЩ, ТП'ЩМЙ ФБН ФТЙ "ОС. |
| Shuar | Iisha nui enkemprar weri Serakúsa péprunam jeamiaji. Nui Menaintiú tsawant pujusarmiaji. |
| Spanish | Habiendo arribado a Siracusa, estuvimos allí tres días. |
| Swahili | Tulifika katika mji wa Sirakusa, tukakaa hapo kwa siku tatu. |
| Swedish | Och vi lade till vid Syrakusa och stannade där i tre dagar. |
| Uma | Mehani-kai hi ngata Sirakusa, tolu eo-kai hi ria. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-c-r-s-u-y" | |
-2 letters: acarus, curacy, yuccas. | |
-3 letters: arcus, auras, cacas, cycas, rayas, sacra, saucy, saury, scary, scaur, yucas, yucca. | |
-4 letters: arcs, aura, caca, cars, casa, cays, crus, curs, racy, raya, rays, ryas, scar, scry, sura, ursa, yuca. | |
-5 letters: aas, arc, ars, ays, car, cay, cry, cur, ras, ray, rya, sac, sau, say, yar. | |
| Words containing the letters "a-a-c-c-r-s-u-y" | |
+2 letters: accusatory. | |
+4 letters: calcareously, fascicularly. | |
+5 letters: spectacularly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 59 52 41 43 55 53 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -.--. .-. .- -.-. ..- ... .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01011001 01010010 01000001 01000011 01010101 01010011 01000001 |
HTML Code (1990) (references)C Y R A C U S A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0059 0052 0041 0043 0055 0053 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3759523537555335 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.