Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

CWIDST

Bible Trace: CWIDST

LanguageDateSourceJohn Chapter 8, Verse 52
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintEipon oun autw oi ioudaioi nun egnwkamen oti daimonion eceiV abraam apeqanen kai oi profhtai kai su legeiV ean tiV ton logon mou thrhsh ou mh geusetai qanatou eiV ton aiwna
Latin405VulgateDixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
Old English990West SaxonÐa cwæðen þa iudeas. nu we witon; þæt þu ært wod. Abraham wæs dead. & þawytegan. & þu cwidst gyf hwa mine spræcehyrð & healt; ne byð he næfre dead.
Middle English1395WyclifTherfor the Jewis seiden, Now we han knowun, that thou hast a deuel. Abraham is deed, and the prophetis, and thou seist, If ony man kepe my word, he schal not taste deth withouten ende.
Renaissance English1526TyndaleThen sayde the Iewes to him: Now knowe we that thou hast the devyll. Abraha is deed and also the Prophetes: and yet thou sayest yf a man kepe my sayinge he shall never tast of deeth.
Jacobean English1611King JamesThen said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Victorian English1833WebsterThen said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death.
Basic English1964OgdenThe Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: CWIDST

LanguageJohn Chapter 8, Verse 52
CebuanoUg ang mga Judio miingon kaniya, "Karon napiho na gayud namo nga ikaw giyawaan. Si Abraham namatay, maingon man ang mga profeta; ug unya moingon ikaw, `Kon adunay magatuman sa akong pulong, siya dili gayud makatilawg kamatayon.`
CroatianRekoše mu Židovi: "Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko èuva moju rijeè, neæe okusiti smrti dovijeka.'
DanishJøderne sagde til ham: "Nu vide vi, at du et besat; Abraham døde og Profeterne, og du siger: Dersom nogen holder mit Ord, han skal i al Evighed ikke smage Døden.
DutchDe Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid?
FinnishJuutalaiset sanoivat hänelle: "Nyt me ymmärrämme, että sinussa on riivaaja. Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: `Jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa`.
FrenchMaintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
GermanDa sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."
Haitian CreoleJwif yo di li: Koulye a, nou sèten ou gen yon move lespri sou ou. Abraram mouri. Pwofèt yo mouri tou. Epi ou menm, w'ap di: O wi, moun ki fè tou sa m' di l' fè, li p'ap janm mouri.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariLalu orang-orang Yahudi itu berkata kepada Yesus, "Sekarang kami tahu Engkau ini betul-betul kemasukan setan! Abraham sendiri sudah mati, begitu juga semua nabi. Tetapi Engkau berkata, 'Orang yang menurut perkataan-Ku, selama-lamanya tidak akan mati.'
Indonesian-Terjemahan LamaLalu kata orang Yahudi itu kepada-Nya, "Bahkan, sekarang kami tahu, bahwa Engkau ada bersetan. Ibrahim dan segala nabi sudah mati, maka kata Engkau ini: Jikalau barang seorang menurut perkataan-Ku, tiada ia akan merasai mati selama-lamanya.
ItalianGli dissero i Giudei: «Ora sappiamo che hai un demonio. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: "Chi osserva la mia parola non conoscer mai la morte".
LatvianTad jûdi sacîja: Tagad mçs zinâm, ka Tevî ir ïaunais gars. Âbrahams un pravieði nomira, bet Tu saki: kas manus vârdus pildîs, tas nâvi mûþam nebaudîs.
MaoriKa mea nga Hurai ki a ia, Katahi matou ka mohio he rewera tou. Kua mate a Aperahama ratou ko nga poropiti, a e mea ana koe, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e pangia e te mate.
NorwegianJødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden!
PortugueseDisseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!   
Rumanian,,Acum``, I-au zis Iudeii, ,,vedem bine cq ai drac; Avraam a murit, proorocii de asemenea au murit, wi tu zici: ,Dacq pqzewte cineva cuvkntul Meu, kn veac nu va gusta moartea.`
ShuarNuinkia Israer-shuar tiarmiayi "Pai, yamaikia ti paant íwianch takakme. Apraámsha Ashí Yúsnan etserniusha Jákaruiti tura Ame "Wi Tájana nuna Enentáimtaka penké Jákashtiniaiti" Tátsumek tiarmiayi.
SwahiliBasi, Wayahudi wakasema, "Sasa tunajua kweli kwamba wewe ni mwendawazimu! Abrahamu alikufa, na manabii pia walikufa, nawe wasema ati, `Anayeuzingatia ujumbe wangu hatakufa milele!`
SwedishJudarna sade till honom: "Nu förstå vi att du är besatt av en ond ande. Abraham har dött, så ock profeterna, och likväl säger du: 'Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin smaka döden.'
UmaRa'uli' to Yahudi: "Wae lau ki'inca mpu'u-mi kawuli-nu! Bangku' Abraham-hawoe', mate moto-i. Wae wo'o hawe'ea nabi owi, mate moto-ra. Hiaa' nu'uli' -kona, hema to mpotuku' lolita-nu uma-ra mate.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: CWIDST

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "c-d-i-s-t-w"

-2 letters: cist, disc, dits, tics, wist, wits.

-3 letters: cis, dis, dit, ids, its, sic, sit, tic, tis, wis, wit.

-4 letters: id, is, it, si, ti.

 Words containing the letters "c-d-i-s-t-w"
 

+2 letters: switched, wildcats.

 

+3 letters: downticks, stickweed, wickedest.

 

+4 letters: dowitchers, midwatches, stickweeds, switchyard, wainscoted, witchweeds.

 

+5 letters: switchblade, switchboard, switchyards, wainscotted, waistcoated, wildcatters.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: CWIDST


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

43 57 49 44 53 54

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-.-.    .--.    ..    -..    ...    -

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000011 01010111 01001001 01000100 01010011 01010100

HTML Code (1990) (references)

&#67 &#87 &#73 &#68 &#83 &#84

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0043 0057 0049 0044 0053 0054

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

375743385354

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.