Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 15, Verse 23 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Nuni de mhketi topon ecwn en toiV klimasin toutoiV epipoqian de ecwn tou elqein proV umaV apo pollwn etwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis |
| Old English | 990 | West Saxon | Ac nu þæt þær nis na mare staðol þær ic wyrcie on þissum landum, and forþy ic wolde eow sið manigum gearum seon, |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you |
| Jacobean English | 1611 | King James | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; |
| Victorian English | 1833 | Webster | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you; |
| Basic English | 1964 | Ogden | But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 15, Verse 23 |
| Cebuano | Apan karon, sanglit niining mga dapita wala na man akoy luna nga kapangabudlayan pa, ug sanglit gipangandoy ko man gayud sulod na karon sa daghang katuigan ang pag-anha diha kaninyo, |
| Croatian | Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima veæ mnogo godina, doæi k vama |
| Danish | Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange År har haft Længsel efter at komme til eder, |
| Dutch | Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen, |
| Finnish | Mutta koska minulla nyt ei enää ole tilaa näissä paikkakunnissa ja kun jo monta vuotta olen halunnut tulla teidän tykönne, |
| French | Mais maintenant, n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous, |
| German | Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi sekarang pekerjaan saya di daerah-daerah itu sudah selesai. Bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | tetapi oleh karena sekarang ini tiada lagi tempat menjalankan pekerjaanku di dalam jajahan ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku rindu hendak datang kepadamu, |
| Latvian | Tagad ðinîs apgabalos man darba lauka vairs nav, bet kopð vairâkiem gadiem man ir vçlçðanâs jûs apmeklçt. |
| Maori | Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou, |
| Norwegian | men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder, |
| Portuguese | mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos, |
| Rumanian | Dar acum, fiindcq nu mai am nimic care sq mq yinq pe aceste meleaguri, wi fiindcq de ani de zile doresc fierbinte sq vin la voi, |
| Shuar | Tura yamaikia Juyá takatrun umikian tura Yáunchusha tuke iitjarum tiniu asan |
| Spanish | pero ahora, no teniendo más lugar en estas regiones y teniendo desde hace muchos años el gran deseo de ir a vosotros, |
| Swahili | Lakini maadam sasa nimemaliza kazi yangu pande hizi, na kwa kuwa kwa miaka mingi nimekuwa na nia kubwa ya kuja kwenu, |
| Swedish | Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder, |
| Uma | Aga tempo toi, hudu-mi bago-ku hi rehe'i lau. Jadi', apa' mompae-mpae-ama doko' tilou mpencuai' -koie, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-e-n-r-s-t-u" | |
-1 letter: censure, centers, centres, encrust, neuters, retunes, tenrecs, tenures, tureens. | |
-2 letters: censer, center, centre, cereus, certes, ceruse, cruets, cruset, curets, ensure, enters, enures, erects, eructs, nester, neuter, recent, rectus, recuse, recuts, renest, rentes, rescue, resect, resent, retune, retuse, screen, secern, secret, secure, tenrec, tenser, tenues, tenure, terces, ternes, treens, truces, tuners, tureen, unrest. | |
| Words containing the letters "c-e-e-n-r-s-t-u" | |
+1 letter: ceintures, centuries, encrusted, enuretics, rufescent, subcenter, uncreates. | |
+2 letters: calentures, centaureas, centauries, countersue, curtnesses, encounters, frutescent, putrescent, putrescine, quercetins, reconquest, recounters, scrutineer, securement, subcenters, turgencies, turgescent, unclearest, uncorseted, unescorted, utterances. | |
+3 letters: accruements, auctioneers, centrifuges, conjectures, contextures, counterpose, counterstep, countersued, countersues, currentness, documenters, fluorescent, intercourse, multiscreen, persecuting, persecution, preconquest, purtenances, putrescence, putrescines, reconquests, recoupments, reluctances, rencounters, renunciates, scrutineers, securements, stonecutter, supercenter, superinfect, superjacent, truculences, turbulences, turgescence, turtlenecks, underreacts. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 4E 54 52 45 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- -. - .-. . . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01001110 01010100 01010010 01000101 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)C U N T R E E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 004E 0054 0052 0045 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3755485452393953 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.