Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 22, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ereite tw oikodespoth thV oikiaV legei soi o didaskaloV pou estin to kataluma opou to pasca meta twn maqhtwn mou fagw |
| Latin | 405 | Vulgate | Et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem |
| Old English | 990 | West Saxon | And secgeað þam hushlaforde; Ure lareow þe segð hwar ys cumena hus. þar ic mine eastron wyrce mid minon leorningcnihtum; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? |
| Basic English | 1964 | Ogden | And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 22, Verse 11 |
| Cebuano | ug ingna ninyo ang tag-iya sa balay, `Ang Magtutudlo naga-ingon kanimo, Hain ba ang lawak diin adto ako makigsalo sa akong mga tinun-an sa pagkaon sa pasko?` |
| Chinese | 對 那 家 的 主 人 說 、 夫 子 說 、 客 房 在 那 裡 、 我 與 門 ' 好 在 那 裡 喫 逾 越 節 的 筵 席 。 |
| Croatian | i recite domaæinu te kuæe: 'Uèitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim uèenicima?' |
| Danish | og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple? |
| Dutch | En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal? |
| Finnish | ja sanokaa talon isännälle: `Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?` |
| German | und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? |
| Haitian Creole | N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo? |
| Hungarian | És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | dan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru suruh bertanya kepadamu, kata-Nya: Di manakah bilik tempat Aku hendak makan Pasah dengan murid-murid-Ku? |
| Italian | e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli? |
| Latvian | Un sakiet nama kungam: Mâcîtâjs tev jautâ: kur ir telpa, kur es ar saviem mâcekïiem varçtu svinçt Lieldienas? |
| Maori | Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga? |
| Norwegian | og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler? |
| Portuguese | E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? |
| Rumanian | wi spuneyi stqpknului casei: ,Knvqyqtorul kyi zice: Unde este odaia pentru oaspeyi, kn care sq mqnknc Pawtele cu ucenicii Mei?` |
| Russian | Й УЛБЦЙФЕ ИПЪСЙОХ "ПНБ: хЮЙФЕМШ ЗПЧПТЙФ ФЕ'Е: З"Е ЛПНОБФБ, Ч ЛПФПТПК 'Щ нОЕ ЕУФШ БУИХ У ХЮЕОЙЛБНЙ нПЙНЙ? |
| Shuar | Nú jea nérenniuri chichareakrum "Uunt chichartamuk unuiniamurjai paskua Yurumátin ¿tui aa? turamui" titiarum, Tímiayi. |
| Swahili | Mwambieni mwenye nyumba: `Mwalimu anakuuliza, kiko wapi kile chumba ambamo nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu?` |
| Swedish | Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?' |
| Uma | Rata hi tomi pesuaa' -na, uli' -ki pue' tomi hewa toi: `Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: acumen. | |
| Words within the letters "a-c-e-m-n-u" | |
-2 letters: acme, acne, amen, came, cane, mace, mane, maun, mean, menu, name, nema, neum. | |
-3 letters: ace, amu, ane, cam, can, cue, cum, eau, ecu, emu, mac, mae, man, men, mun, nae, nam. | |
-4 letters: ae, am, an, em, en, ma, me, mu, na, ne, nu, um, un. | |
| Words containing the letters "a-c-e-m-n-u" | |
+1 letter: acumens, decuman. | |
+2 letters: dumbcane, manicure, neumatic, numeracy. | |
+3 letters: acuminate, ambulance, calcaneum, calumnies, culminate, dumbcanes, gynaeceum, gynaecium, humectant, luminance, lunchmeat, manicured, manicures, masculine, mucronate, muscadine, muscarine, mutagenic, numerical, pneumatic, tenaculum, unclaimed, unclamped, unmatched. | |
+4 letters: accruement, ambulances, androecium, animalcule, avouchment, calumniate, catechumen, cinerarium, consumable, consummate, counterman, culminated, culminates, documental, ecumenical, humectants, innumeracy, lawrencium, luminances, lunchmeats, masculines, mendacious, muscadines, muscarines, naumachiae, naumachies, numeracies, oceanarium, tenaculums, unacademic, unemphatic, unicameral, unscramble. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 4D 45 4E 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- -- . -. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01001101 01000101 01001110 01000001 |
HTML Code (1990) (references)C U M E N A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 004D 0045 004E 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)375547394835 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.