Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 16, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | GnouV de o ihsouV eipen autoiV ti dialogizesqe en eautoiV oligopistoi oti artouV ouk elabete |
| Latin | 405 | Vulgate | Sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða se hælend wiste heore þankes hecwæð to heom. hwæt þence ge be-tweoxeow. litles ge-leafan. þæt ge hlafes næbbeð |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 16, Verse 8 |
| Cebuano | Apan si Jesus, sa pagkamatikud niya niini, miingon kanila, "O mga tawong diyutayg pagtoo, nganong inyo mang gipanagsultihan tali sa inyong kaugalingon ang inyong wala pagpakadalag tinapay? |
| Croatian | Zamijetio to Isus pa reèe: " to ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate? |
| Danish | Men da Jesus mærkede dette, sagde han: "I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv på, at I ikke have taget Brød med? |
| Dutch | En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt? |
| Finnish | Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne? |
| French | Jésus, l`ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n`avez pas pris de pains? |
| German | Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya! |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka diketahui oleh Yesus akan pikirannya; lalu berkata kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang percaya, apakah sebabnya kamu berbicara sama sendirimu, oleh sebab tiada roti padamukah? |
| Latvian | Bet Jçzus, to zinâdams, sacîja: Jûs, mazticîgie, ko jûs sevî domâjat, ka jums maizes nav? |
| Manx Gaelic | Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre'n-fa ta shiu resooney riu hene son nagh dug shiu lhieu arran? |
| Maori | A ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka korerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, no te mea kihai i maua mai he taro e koutou? |
| Norwegian | Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med? |
| Rumanian | Isus, care cunowtea lucrul acesta, le -a zis: ,,Puyin credinciowilor, pentruce vq gkndiyi cq n`ayi luat pkni? |
| Shuar | Jesus nuna antuk Tímiayi "¿Urukamtai tanta itiachji tunaiyarum. Yusa kakarmari kajinmatkintrumek. |
| Swahili | Yesu alijua mawazo yao, akawaambia, "Enyi watu wenye imani haba! Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate? |
| Swedish | Men när Jesus märkte detta, sade han: "I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder? |
| Uma | Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala' -ni! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: crumbed. | |
| Words within the letters "b-c-d-e-m-r-u" | |
-1 letter: cumber, curbed, dumber. | |
-2 letters: brume, crude, crumb, cubed, cuber, cured, demur, mured, redub, umber. | |
-3 letters: bedu, berm, bred, burd, crud, cube, cued, curb, curd, cure, derm, drub, drum, duce, dumb, dure, ecru, mure, rube, rude, rued. | |
-4 letters: bed, bud, bum, bur, cub, cud, cue, cum, cur, deb, dub, due, ecu, emu, med, mud, reb. | |
| Words containing the letters "b-c-d-e-m-r-u" | |
+1 letter: crumbled, cumbered. | |
+2 letters: buckramed. | |
+3 letters: ambuscader, breadcrumb, cumberbund, cummerbund, encumbered, incumbered. | |
+4 letters: ambuscaders, breadcrumbs, candelabrum, cumberbunds, cummerbunds, currycombed, disencumber, unscrambled. | |
+5 letters: candelabrums, disencumbers, unencumbered. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 4D 42 52 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- -- -... .-. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01001101 01000010 01010010 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)C U M B R E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 004D 0042 0052 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37554736523938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.