Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: CRUMAN |
| Non-English Usage: "CRUMAN" is also a word in the following language with the English translation in parentheses. Scottish (the hip bone). |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 15, Verse 27 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | H de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn |
| Latin | 405 | Vulgate | At illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða cwæð hyo. Drihton þæt ys soð. Witodliche þa hwelpas æteð þa cruman þeof heora hlaferdes beodan falleð. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 15, Verse 27 |
| Cebuano | Siya miingon, "Tinuod kana, Ginoo; ngani bisan pa ang mga iro magakaon man sa mga mumho nga matagak gikan sa lamisa sa ilang mga agalon." |
| Croatian | A ona æe: "Da, Gospodine! Ali psiæi jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!" |
| Danish | Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord." |
| Dutch | En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel van hun heren. |
| Finnish | Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän herrainsa pöydältä putoavat". |
| French | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
| German | Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. |
| Haitian Creole | Lè sa a fanm lan di li: Se vre wi, Mèt. Men, chen manje ti kal pen ki tonbe anba tab mèt li. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Benar, Tuan," jawab wanita itu, "tetapi anjing pun makan sisa-sisa yang jatuh dari meja tuannya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata perempuan itu, "Benarlah, ya Tuhan, tetapi anjing itu pun makan segala remah-remah, yang jatuh dari atas meja tuannya." |
| Italian | «E' vero, Signore, disse la donna, ma anche i cani si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni». |
| Manx Gaelic | S'feer shen, Hiarn, dooyrt ish: foast ta ny moddee gee jeh'n vrooillagh ta tuittym jeh boayrd nyn mainshter. |
| Maori | Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira. |
| Norwegian | Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord. |
| Portuguese | Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. |
| Rumanian | ,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar wi cqyeii mqnkncq fqrqmiturile cari cad de la masa stqpknilor lor.`` |
| Russian | пОБ УЛБЪБМБ: ФБЛ, зПУ П"Й! ОП Й УЩ Е"СФ ЛТПИЙ, ЛПФПТЩЕ Б"БАФ УП УФПМБ ЗПУ П" ЙИ. |
| Shuar | Tutai nuwa Tímiayi "Nekas, Uunta, tame. Tura yawasha ni aentsri yurumainiakui Nunká iniaarun Yuíniatsuk." |
| Spanish | Y ella dijo: --Sí, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus dueños. |
| Swahili | Huyo mama akajibu, "Ni kweli, Mheshimiwa; lakini hata mbwa hula makombo yanayoanguka kutoka meza ya bwana wao." |
| Swedish | Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord." |
| Uma | Na'uli' tobine toei: "Makono moto-di Pue', aga biasa moto-hawo dike' ngkoni' rupu' koni' to mohewu' ngkai lolo meja' hi tomi pue' -na." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-m-n-r-u" | |
-1 letter: unarm. | |
-2 letters: arum, carn, cram, curn, marc, maun, mura, narc. | |
-3 letters: amu, arc, arm, cam, can, car, cum, cur, mac, man, mar, mun, nam, ram, ran, rum, run, urn. | |
-4 letters: am, an, ar, ma, mu, na, nu, um, un. | |
| Words containing the letters "a-c-m-n-r-u" | |
+1 letter: arcanum, cranium, cumarin. | |
+2 letters: arcanums, columnar, coumarin, craniums, cumarins, francium, macruran, manicure, numeracy, truckman. | |
+3 letters: churchman, communard, coumarins, franciums, macrurans, manicured, manicures, monocular, mucronate, muscarine, numerical. | |
+4 letters: accruement, androecium, buckraming, campground, cinerarium, clamouring, communards, counterman, countryman, dicoumarin, innumeracy, lawrencium, manicuring, manicurist, manuscript, microfauna, monoculars, muckraking, muscarines, muscarinic, numeracies, oceanarium, pancratium, scrubwoman, uncharming, undramatic, unicameral, unromantic, unscramble. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 52 55 4D 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-. ..- -- .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010010 01010101 01001101 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C R U M A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0052 0055 004D 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)375255473548 |
| 1. Crosswords 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.