Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 14, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Legei autw o ihsouV tosouton cronon meq umwn eimi kai ouk egnwkaV me filippe o ewrakwV eme ewraken ton patera kai pwV su legeiV deixon hmin ton patera |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem |
| Old English | 990 | West Saxon | Se hælend cwæð to him. Philippusswa lange tid ic wæs mid eow & ge ne cneowanme. Se þe me ge-sihð; ge-sihð minnefæder. Hu-mæte cwæðst þu. atew us þinnefæder. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Jhesus seith to hym, So long tyme Y am with you, and `han ye not knowun me? Filip, he that seeth me, seeth also the fadir. Hou seist thou, schewe to vs the fadir? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Iesus sayde vnto him: have I bene so longe tyme wt you: and yet hast thou not knowen me? Philip he yt hath sene me hath sene ye father. And how sayest thou then: shew vs the father? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father? |
| Basic English | 1964 | Ogden | Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 14, Verse 9 |
| Cebuano | Si Jesus mitubag kaniya, "Kadugay ko nang pagkig-uban kaninyo, ug wala ka pa diay makaila kanako, Felipe? Ang nakakita kanako nakakita sa Amahan. Naunsa bang miingon man ikaw, `Ipakita kanamo ang Amahan?" |
| Croatian | Nato æe mu Isus: "Filipe, toliko sam vremena s vama i još me ne poznaš?" "Tko je vidio mene, vidio je i Oca. Kako ti onda kažeš: 'Pokaži nam Oca'? |
| Danish | Jesus siger til ham: "Så lang en Tid har jeg været hos eder, og du kender mig ikke, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvorledes kan du da sige: Vis os Faderen? |
| Dutch | Jezus zeide tot hem: Ben Ik zo langen tijd met ulieden, en hebt gij Mij niet gekend, Filippus? Die Mij gezien heeft, die heeft den Vader gezien; en hoe zegt gij: Toon ons den Vader? |
| Finnish | Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: `Näytä meille Isä`? |
| French | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu, Philippe! Celui qui m`a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
| German | Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater? |
| Haitian Creole | Jezi reponn li: Depi tout tan sa a mwen la avè nou, Filip, ou poko konnen m' toujou? Moun ki wè m', li wè Papa a. Ki jan ou ka fè di: Moutre m' Papa a? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi Yesus menjawab, "Sudah begitu lama Aku bersama kalian, dan belum juga engkau mengenal Aku, Filipus? Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa. Bagaimana engkau dapat mengatakan, 'Tunjukkanlah Bapa kepada kami'? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Kata Yesus kepadanya, "Hai Pilipus, sekian lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, dan tiadakah engkau kenal Aku? Siapa yang sudah nampak Aku, ia sudah nampak Bapa. Bagaimanakah katamu: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami? |
| Maori | Ka mea a Ihu ki a ia, Roa noa atu toku noho ki a koutou, a kahore ano koe i matau noa ki ahau, e Piripi? Ko ia kua kite i ahau kua kite hoki i te Matua; he aha koe ka mea ai, Whakakitea mai te Matua ki a matou? |
| Norwegian | Jesus sier til ham: Så lang en tid har jeg vært hos eder, og du kjenner mig ikke, Filip? Den som har sett mig, har sett Faderen; hvorledes kan du da si: Vis oss Faderen? |
| Portuguese | Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? |
| Rumanian | Isus i -a zis: ,,De atkta vreme sknt cu voi, wi nu M`ai cunoscut, Filipe? Cine M`a vqzut pe Mine, a vqzut pe Tatql. Cum zici tu dar: ,Aratq-ne pe Tatql?` |
| Shuar | Jesussha Tímiayi "Jiripi, atumjai ti pujusu aisha ¿tuke nékartsumek? Winia Wáitkia nuka Winia Aparnasha Wáinkiaiti. ¿Itiurak, nuikia, "Apasha Wáinkiarka maak" tame? |
| Swahili | Yesu akamwambia, "Filipo, nimekaa nanyi muda wote huu, nawe hujanijua? Aliyekwisha niona mimi amemwona Baba. Unawezaje basi, kusema: `Tuonyeshe Baba?` |
| Swedish | Jesus svarade honom: "Så lång tid har jag varit hos eder, och du har icke lärt känna mig, Filippus? Den som har sett mig, han har sett Fadern. Huru kan du då säga: 'Låt oss se Fadern'? |
| Uma | Na'uli' Yesus: "Ko'ia oa' -tano nu'incai-ae, Filipus! Hiaa' bo mahae-ama dohe-ni! Hema to mpohilo-a, mpohilo wo'o-ramo Tuama-ku. Jadi', napa-di pai' nuperapi' bona kupopohiloi-koi Tuama-kue? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-e-m-n-n-o-w" | |
-2 letters: anemone. | |
-3 letters: ancone, cowman, cowmen, menace. | |
-4 letters: ancon, cameo, canoe, canon, comae, enema, macon, nance, nomen, nonce, ocean, woman, women. | |
-5 letters: acme, acne, aeon, amen, anew, anon, awee, came, cane, coma, come, cone, conn, enow, mace, mane, mano, mawn, mean, meno, meow, moan, mown, name, neem, nema, nene, neon, noma, nome, nona, none, omen. | |
| Words containing the letters "a-c-e-e-m-n-n-o-w" | |
+5 letters: acknowledgment. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4E 45 4F 57 41 4E 4D 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -. . --- .--. .- -. -- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001110 01000101 01001111 01010111 01000001 01001110 01001101 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C N E O W A N M E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004E 0045 004F 0057 0041 004E 004D 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374839495735484739 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.