Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

CLYPIENDRA

Bible Trace: CLYPIENDRA

LanguageDateSourceLuke Chapter 18, Verse 7
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintO de qeoV ou mh poihsei thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn proV auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV
Latin405VulgateDeus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Old English990West SaxonSoðlice ne deð god his gecorenra wrace clypiendra to him dæges and nihtes: and he geþyld on him hæfþ;
Middle English1395WyclifAnd whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem?
Renaissance English1526TyndaleAnd shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
Jacobean English1611King JamesAnd shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Victorian English1833WebsterAnd will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Basic English1964OgdenAnd will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: CLYPIENDRA

LanguageLuke Chapter 18, Verse 7
CebuanoUg dili ba hatagan sa Dios ug hustisya ang iyang mga pinili nga nagatuwaw ngadto kaniya sa maadlaw ug sa magabii. Langay-langayan ba niya sila?
CroatianNeæe li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noæ vape k njemu sve ako i odgaða stvar njihovu?
DanishSkulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?
DutchZal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?
FinnishEikö sitten Jumala toimittaisi oikeutta valituillensa, jotka häntä yötä päivää avuksi huutavat, ja viivyttäisikö hän heiltä apuansa?
FrenchEt Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
GermanSollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
Haitian CreoleBon! Eske Bondye pa ta regle zafè pitit li yo, moun li menm li chwazi yo, lè y'ap rele nan pye l' lajounen kou lannwit? Eske l'ap pran anpil tan pou l' ede yo?
HungarianHát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?
Indonesian-Bahasa Sehari-hariNah, apakah Allah tidak akan membela perkara umat-Nya sendiri yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Apakah Ia akan mengulur-ulur waktu untuk menolong mereka?
Indonesian-Terjemahan LamaTiadakah Allah kelak membenarkan hal orang-orang pilihan-Nya yang menyeru Dia siang malam, meskipun dengan lambatnya kepada mereka itu?
ItalianE Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
MaoriA e kore ranei te Atua e ngaki i te mate o ana tangata i whiriwhiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te po, ahakoa whakaroa noa ia ki a ratou?
NorwegianMen skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
PortugueseE não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?   
RumanianWi Dumnezeu nu va face dreptate alewilor Lui, cari strigq zi wi noapte cqtre El, mqcar cq zqbovewte fayq de ei?
ShuarTura Yus ti pénker asa, ni achikmarin tsawaisha, Káshisha untsuamka Nú nankaamas anturkashtatuak. ¿Yaitsuk menkakatuak?
Spanish¿Y Dios no hará justicia a sus escogidos que claman a él de día y de noche? ¿Les hará esperar?
SwahiliJe, ndio kusema Mungu hatawatetea wale aliowachagua, ambao wanamlilia mchana na usiku? Je, atakawia kuwasikiliza?
SwedishSkulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
UmaPeliu-liu-nami Alata'ala doko' mpotulungi topetuku' -na to mekakae ncuu hi eo-na pai' hi bengi-na. Ba ni'uli' -koina, napeka'au ncala' pai' lako' natulungi-rae?

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: CLYPIENDRA

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-c-d-e-i-l-n-p-r-y"

-2 letters: cylinder, panicled, princely, rancidly, repandly.

-3 letters: acridly, ardency, cairned, caliper, candler, capelin, caprine, carline, cindery, clayier, cyanide, cyprian, decrial, inlaced, inlayer, larceny, panicle, pardine, pedlary, pelican, peracid, plained, plainer, plenary, pliancy, praline, pranced, predial, prelacy, pyralid, radicel, radicle, rapidly, readily, replica.

-4 letters: acidly, adenyl, aerily, aldrin, alined, aliner, aliped, alpine, apneic, aridly, ariled.

 Words containing the letters "a-c-d-e-i-l-n-p-r-y"
 

+2 letters: discrepantly.

 

+3 letters: deprecatingly, unpredictably.

 

+4 letters: depreciatingly.

 

+5 letters: perpendicularly.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: CLYPIENDRA


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

43 4C 59 50 49 45 4E 44 52 41

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-.-.    .-..    -.--.    .--.    ..    .    -.    -..    .-.    .-

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000011 01001100 01011001 01010000 01001001 01000101 01001110 01000100 01010010 01000001

HTML Code (1990) (references)

&#67 &#76 &#89 &#80 &#73 &#69 &#78 &#68 &#82 &#65

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0043 004C 0059 0050 0049 0045 004E 0044 0052 0041

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

37465950433948385235

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.