Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 23, Verse 46 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai fwnhsaV fwnh megalh o ihsouV eipen pater eiV ceiraV sou paraqhsomai to pneuma mou kai tauta eipwn exepneusen |
| Latin | 405 | Vulgate | Et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit |
| Old English | 990 | West Saxon | þa cwæð se hælend clypiende mycelre stefne; Fæder ic bebeode minne gast on þinre handa. and þus cweþende he forþferde; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 23, Verse 46 |
| Cebuano | Unya si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Amahan, nganha sa imong mga kamot itugyan ko ang akong espiritu!" Ug sa naka-pamulong siya niini, nabugto ang iyang ginhawa. |
| Croatian | I povika Isus iza glasa: "Oèe, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu. |
| Danish | Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han. |
| Dutch | En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest. |
| Finnish | Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä. |
| French | Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
| German | Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu Yesus berteriak dengan suara keras, "Bapa! Ke dalam tangan-Mu Kuserahkan diri-Ku!" Setelah berkata begitu, Ia pun meninggal. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka berserulah Yesus dengan suara besar, kata-Nya, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Aku serahkan roh-Ku." Setelah dikatakan-Nya demikian, maka putuslah nyawa-Nya. |
| Maori | A nui atu te reo o Ihu ki te karanga; i mea ia, E Pa, tenei toku wairua ka tukua atu nei ki ou ringa: ka mutu enei kupu, ka hemo ia. |
| Norwegian | Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han. |
| Portuguese | Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou. |
| Rumanian | Isus a strigat cu glas tare: ,,Tatq, kn mknile Tale Kmi kncredinyez duhul!`` Wi cknd a zis aceste vorbe Wi -a dat duhul. |
| Shuar | Nuyá Jesus untsumuk "Apawá, winia wakantrun Amiin ikiuajai" Tímiayi. Nuna tinia jakamiayi. |
| Swahili | Yesu akalia kwa sauti kubwa: "Baba, naiweka roho yangu mikononi mwako." Alipokwisha sema hayo, akakata roho. ic |
| Swedish | Och Jesus ropade med hög röst och sade: "Fader, i dina händer befaller jag min ande." Och när han hade sagt detta, gav han upp andan. |
| Uma | Oti toe, me'au-imi Yesus napesukui mpo'uli': "Tuama-ku, hi rala pale-nu kutonu-mi kao' -ku!" Ka'oti-na mololita hewa toe, modupe' -mi inoha' -na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-e-e-i-l-n-p-y" | |
-1 letter: penciled. | |
-2 letters: decline, needily, pedicel, pedicle, ycleped. | |
-3 letters: ceiled, cleped, clypei, decile, deeply, edenic, eyelid, nicely, peined, pencel, pencil, penile, pieced, yeelin, yelped. | |
-4 letters: clepe, cline, deice, dicey, diene, dynel, edile, elide, lindy, lined, liney, lycee, needy, niece, pence, piece, piled, pined, piney, plied, yield, yince. | |
-5 letters: cede, cedi, ceil, cepe, cine, clip, deep, deil. | |
| Words containing the letters "c-d-e-e-i-l-n-p-y" | |
+3 letters: encyclopedia, encyclopedic. | |
+4 letters: deprecatingly, encyclopaedia, encyclopaedic, encyclopedias, encyclopedism, encyclopedist, phencyclidine. | |
+5 letters: depreciatingly, encyclopaedias, encyclopedisms, encyclopedists, phencyclidines, polynucleotide. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4C 59 50 49 45 4E 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-.. -.--. .--. .. . -. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001100 01011001 01010000 01001001 01000101 01001110 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C L Y P I E N D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004C 0059 0050 0049 0045 004E 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374659504339483839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.