Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: CILD |
| Etymologies containing "CILD": Childermas day. (references) |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 2, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai touto umin to shmeion eurhsete brefoV esparganwmenon keimenon en th fatnh |
| Latin | 405 | Vulgate | Et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio |
| Old English | 990 | West Saxon | And þis tacen eow byð; Ge gemetað an cild hreglum bewunden. and on binne aled; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 2, Verse 12 |
| Cebuano | Ug ang inyong ilhanan mao kini: inyong makaplagan ang usa ka gamayng bata nga naputos sa mga bakbak ug nagahigda sa pasungan." |
| Chinese | 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 、 包 著 布 、 臥 在 馬 槽 裡 、 那 就 是 記 號 了 。 |
| Croatian | I evo vam znaka: naæi æete novoroðenèe povijeno gdje leži u jaslama." |
| Danish | Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe." |
| Dutch | En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe. |
| Finnish | Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa." |
| French | Et voici quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
| German | Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
| Haitian Creole | Men remak ki va fè nou rekonèt li: n'a jwenn yon tibebe vlope nan kouchèt, kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Inilah tandanya: Kalian akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan kain, dan berbaring di dalam sebuah palung." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka inilah tandanya bagimu: Kamu akan jumpa seorang kanak-kanak berbedung dengan kain lampin dan berbaring di dalam palungan." |
| Italian | Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia». |
| Manx Gaelic | As bee shoh son cowrey diu; Yiow shiu yn oikan ayns aanrityn soillee, as ny lhie ayns manjoor. |
| Maori | Ko te tohu tenei ki a koutou; E kite koutou i te tamaiti ka oti te takai ki te kakahu, e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe. |
| Norwegian | Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe. |
| Portuguese | E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura. |
| Rumanian | Iatq semnul, dupq care -L veyi cunoawte: veyi gqsi un prunc knfqwat kn scutece wi culcat kntr`o iesle.`` |
| Russian | Й ЧПФ ЧБН ЪОБЛ: ЧЩ ОБК"ЕФЕ нМБ"ЕО"Б Ч ЕМЕОБИ, МЕЦБЭЕЗП Ч СУМСИ. |
| Shuar | Tura jujai nekaattarme: uchi penutaijiai penuarma waaka yurumtainiam Tepá Wáinkiattarme. Nu Wáinkiarum nekas Júiti, tu nekaattarme." |
| Spanish | Y esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. |
| Swahili | Na hiki kitakuwa kitambulisho kwenu: mtamkuta mtoto mchanga amevikwa nguo za kitoto, amelazwa horini." |
| Swedish | Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba." |
| Uma | Toi-mi pompetonoi-na bona ni'inca kamakono-na lolita-ku: mporua' -koi mpai' hadua ana'lei raputu' pai' rapopoturu hi rala paiwa'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-i-l" | |
-1 letter: lid. | |
-2 letters: id, li. | |
| Words containing the letters "c-d-i-l" | |
+1 letter: alcid, child, dolci, lucid, ludic. | |
+2 letters: acidly, alcids, ceiled, chield, childe, clerid, codlin, coiled, decile, delict, deltic, docile, licked, placid, sliced. | |
+3 letters: acridly, alcaide, baldric, cabildo, caviled, cedilla, chalcid, cheloid, chields, childes, childly, chiliad, chilled, chlorid, cichlid, circled, citadel, cladist, claimed, clerids, cliched, clicked, climbed, clinged, clinked, clipped, cliqued, clupeid, codicil, codling, codlins, coldish, collide, collied, colloid, cordial, cotidal, culicid, cullied, cycloid, dactyli, decibel, deciles, decimal, declaim, decline, decrial, delicts, delphic, deltaic, dialect, dicliny, dicotyl, dicycly, diploic, domical, domicil, ductile, dulcify, edictal, eidolic, eldrich, filched, flaccid, flicked, fluidic, glochid, icicled, idyllic, include, incudal, inlaced, lichted, lingcod, lipidic, lucidly, medical, melodic, midcult, nickled, nodical, nuclide, oceloid, pedicel, pedicle, pickled, placoid, policed, radical, radicel, radicle, scaldic, sickled, skaldic, slicked, sluiced, spliced, tickled, triclad, wildcat. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 49 4C 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .. .-.. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001001 01001100 01000100 |
HTML Code (1990) (references)C I L D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0049 004C 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37434638 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Images: Slideshow 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.