Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 9, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai embaV eiV to ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam |
| Old English | 990 | West Saxon | Þa astah he on scyp & ofer-seglede& com on his ceastre |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he got into a boat and went across and came to his town. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 9, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Ug sa nakasakay si Jesus sa sakayan, siya mitabok ug miabut sa iyang kaugalingong lungsod. |
| Croatian | I ušavši u laðu, preplovi i doðe u svoj grad. |
| Danish | Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By. |
| Dutch | En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende. |
| Finnish | Ja hän astui venheeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa. |
| French | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. |
| German | Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus naik ke dalam perahu, lalu menyeberangi danau, kembali ke kampung halaman-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka naiklah Yesus ke dalam sebuah perahu, serta menyeberang, lalu tibalah di negeri-Nya sendiri. |
| Manx Gaelic | As ghow eh lhuingys, as hioill eh harrish, as haink eh gys e ard-valley hene. |
| Maori | ¶ Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa. |
| Rumanian | Isus S`a suit kntr`o corabie, a trecut marea, wi a venit kn cetatea Sa. |
| Shuar | ¶ Nuyá Jesus kanunam enkemar antumian amaini katinmiayi. Tura nui ni péprurin Kapernáumnum jeamiayi. |
| Swahili | Yesu alipanda mashua, akavuka ziwa na kufika katika mji wake. |
| Swedish | Jesus botar en lam man, kallar Matteus, undervisar om fasta, botar en kvinna som lider av blodgång, uppväcker från döden en synagogföreståndares dotter, öppnar två blindas ögon, botar en dövstum, vandrar omkring i Galileen. |
| Uma | ¶ Ngkai ree, mehawi' sakaya wo'o-imi Yesus hante doo-na, pedipo-rami nculii' hilou hi po'ohaa' -ra hi ngata Kapernaum. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: cerates, creates, ecartes. | |
| Words within the letters "a-c-e-e-r-s-t" | |
-1 letter: aretes, carets, cartes, caster, caters, cerate, certes, crates, crease, create, easter, eaters, ecarte, erects, reacts, recast, reseat, resect, seater, secret, teaser, terces, traces. | |
-2 letters: acres, arete, aster, cares, caret, carse, carte, carts, caste, cater, cates, cease, ceres, cesta, cetes, crate, crest, eater, erase, erect, escar, ester, races, rates, react, recta, reest, reset. | |
| Words containing the letters "a-c-e-e-r-s-t" | |
+1 letter: accretes, acerbest, caterers, cateress, centares, cerastes, cheaters, clearest, cremates, exacters, hectares, reascent, recheats, recrates, reenacts, retraces, sarcenet, secateur, teachers, terraces, treacles. | |
+2 letters: accepters, acerbates, acierates, actresses, affecters, becarpets, bracelets, cabernets, careerist, caretakes, carotenes, cartelise, catheters, catteries, cauteries, cellarets, centiares, cervelats, chastener, cisternae, cocreates, corelates, creakiest, creamiest, creasiest, creatines, creatures, crewmates, decanters, decorates, decretals, desecrate, detachers, entrances, eructates, esoterica, etceteras, execrates, iterances, lacerates, macerates, miscreate, nectaries, perfectas, praefects, praelects, preenacts, racemates, raclettes, reaccents, reaccepts, reascents, recanters, recarpets, recreants, recreates, reductase, rejackets, relocates, rematches, renascent, repatches, restacked, retackles, reteaches, sarcenets, scattered, scatterer, secateurs, secretary, sectaries, streetcar, tesseract, traceless, traceries, ulcerates, uncreates. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 45 41 53 54 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. . .- ... - .-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01000101 01000001 01010011 01010100 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C E A S T R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0045 0041 0053 0054 0052 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37393553545239 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.