CEASTER-WARE

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

CEASTER-WARE

Bible Trace: CEASTER-WARE

LanguageDateSourceMatthew Chapter 8, Verse 34
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai idou pasa h poliV exhlqen eiV sunanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn
Latin405VulgateEt ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Old English990West SaxonÐa eode eall syo ceaster-ware togenesþam hælende & þa þa hyo. hine ge-sægenþa beden hyo hine þæt he ferde fram heregemæron.
Middle English1395WyclifAnd lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis.
Renaissance English1526TyndaleAnd beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes.
Jacobean English1611King JamesAnd, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Victorian English1833WebsterAnd behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
Basic English1964OgdenAnd all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: CEASTER-WARE

LanguageMatthew Chapter 8, Verse 34
CebuanoUg tan-awa, ang tibuok lungsod miadto sa pagsugat kang Jesus; ug sa ilang pagkakita kaniya, gihangyo nila siya sa pagpahawa sa ilang kayutaan.
Chinese合 城 的 人 、 都 出 來 迎 見 耶 穌 . 既 見 了 、 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。
CroatianI gle, sav grad iziðe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
DanishOg se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bade de ham om; at han vilde gå bort fra deres Egn.
DutchEn ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.
FinnishJa katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan.
FrenchAlors toute la ville sortit la rencontre de Jésus; et, dès qu`ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
GermanUnd siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
Haitian CreoleLè sa a, tout moun lavil la soti vin jwenn Jezi. Lè yo wè l', yo mande li: Tanpri souple, ale fè wout ou.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariMaka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka segeralah keluar seisi negeri mendapatkan Yesus; serta dilihatnya Dia, lalu dipintanya Dia akan undur daripada daerah jajahannya.
Manx GaelicAs cur-my-ner, haink y slane ard-valley magh quail Yeesey, as tra honnick ad eh, ghuee ad er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc.
MaoriNa puta katoa ana te pa ki waho, ki te whakatau i a Ihu; a ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i o ratou wahi.
NorwegianOg se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
PortugueseE eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.   
RumanianWi iatq cq toatq cetatea a iewit kn kntkmpinarea lui Isus; wi, cum L-au vqzut, L-au rugat sq plece din yinutul lor.
ShuarNuyá Ashí Nú peprunmaya shuar Jesusan inkiuntai tusar ashinkiarmiayi. Tura inkiunkar ni nunkeya waketkiti tusar seawarmiayi.
SwahiliBasi, watu wote katika mji ule walitoka, wakamwendea Yesu; na walipomwona, wakamsihi aondoke katika nchi yao.
SwedishDå gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område.
UmaToe pai' mo'iko-ramo tumai pue' ngata doko' mpohirua' -ki Yesus. Karahilo-na Yesus, raperapi' bona malai-i ngkai ngata-ra.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: CEASTER-WARE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-a-c-e-e-e-r-r-s-t-w"

-2 letters: recreates.

-3 letters: arrestee, caterers, erecters, recrates, recreate, reerects, retraces, seawater, secreter, teawares, terraces, waterers.

-4 letters: acerate, aerates, carates, careers, carters, caseate, caterer, cerates, craters, creaser, creates, ecartes, erecter, erratas, recrate, reerect, retears, retrace, screwer, seaware, secrete, serrate, steerer, strewer, swearer, sweater, sweeter, tearers, teaware, terrace, tracers, waterer, wearers, wrester.

-5 letters: aerate, arecas, aretes, arrest.

 Words containing the letters "a-a-c-e-e-e-r-r-s-t-w"
 

+2 letters: weathercaster.

 

+3 letters: weathercasters.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: CEASTER-WARE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

43 45 41 53 54 45 52 2D 57 41 52 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000011 01000101 01000001 01010011 01010100 01000101 01010010 00101101 01010111 01000001 01010010 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#67 &#69 &#65 &#83 &#84 &#69 &#82 &#45 &#87 &#65 &#82 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0043 0045 0041 0053 0054 0045 0052 002D 0057 0041 0052 0045

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

373935535439521557355239

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.