Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 8, Verse 34 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai idou pasa h poliV exhlqen eiV sunanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða eode eall syo ceaster-ware togenesþam hælende & þa þa hyo. hine ge-sægenþa beden hyo hine þæt he ferde fram heregemæron. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 8, Verse 34 |
| Cebuano | Ug tan-awa, ang tibuok lungsod miadto sa pagsugat kang Jesus; ug sa ilang pagkakita kaniya, gihangyo nila siya sa pagpahawa sa ilang kayutaan. |
| Chinese | 合 城 的 人 、 都 出 來 迎 見 耶 穌 . 既 見 了 、 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。 |
| Croatian | I gle, sav grad iziðe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja. |
| Danish | Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bade de ham om; at han vilde gå bort fra deres Egn. |
| Dutch | En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken. |
| Finnish | Ja katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan. |
| French | Alors toute la ville sortit la rencontre de Jésus; et, dès qu`ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| German | Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte. |
| Haitian Creole | Lè sa a, tout moun lavil la soti vin jwenn Jezi. Lè yo wè l', yo mande li: Tanpri souple, ale fè wout ou. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka segeralah keluar seisi negeri mendapatkan Yesus; serta dilihatnya Dia, lalu dipintanya Dia akan undur daripada daerah jajahannya. |
| Manx Gaelic | As cur-my-ner, haink y slane ard-valley magh quail Yeesey, as tra honnick ad eh, ghuee ad er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc. |
| Maori | Na puta katoa ana te pa ki waho, ki te whakatau i a Ihu; a ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i o ratou wahi. |
| Norwegian | Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker. |
| Portuguese | E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos. |
| Rumanian | Wi iatq cq toatq cetatea a iewit kn kntkmpinarea lui Isus; wi, cum L-au vqzut, L-au rugat sq plece din yinutul lor. |
| Shuar | Nuyá Ashí Nú peprunmaya shuar Jesusan inkiuntai tusar ashinkiarmiayi. Tura inkiunkar ni nunkeya waketkiti tusar seawarmiayi. |
| Swahili | Basi, watu wote katika mji ule walitoka, wakamwendea Yesu; na walipomwona, wakamsihi aondoke katika nchi yao. |
| Swedish | Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område. |
| Uma | Toe pai' mo'iko-ramo tumai pue' ngata doko' mpohirua' -ki Yesus. Karahilo-na Yesus, raperapi' bona malai-i ngkai ngata-ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-e-e-e-r-r-s-t-w" | |
-2 letters: recreates. | |
-3 letters: arrestee, caterers, erecters, recrates, recreate, reerects, retraces, seawater, secreter, teawares, terraces, waterers. | |
-4 letters: acerate, aerates, carates, careers, carters, caseate, caterer, cerates, craters, creaser, creates, ecartes, erecter, erratas, recrate, reerect, retears, retrace, screwer, seaware, secrete, serrate, steerer, strewer, swearer, sweater, sweeter, tearers, teaware, terrace, tracers, waterer, wearers, wrester. | |
-5 letters: aerate, arecas, aretes, arrest. | |
| Words containing the letters "a-a-c-e-e-e-r-r-s-t-w" | |
+2 letters: weathercaster. | |
+3 letters: weathercasters. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 45 41 53 54 45 52 2D 57 41 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01000101 01000001 01010011 01010100 01000101 01010010 00101101 01010111 01000001 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C E A S T E R - W A R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0045 0041 0053 0054 0045 0052 002D 0057 0041 0052 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)373935535439521557355239 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.