Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: CEARU |
| Etymologies containing "CEARU": Chary. (references) |
| Language | Date | Source | Romans Chapter 2, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | QliyiV kai stenocwria epi pasan yuchn anqrwpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prwton kai ellhnoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci |
| Old English | 990 | West Saxon | Þa sceal cearu and angsumnes beon for eallum þe wyrciað yfel; ærest for þone Ebrean, eft for þone hæðen; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | In to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
| Victorian English | 1833 | Webster | Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
| Basic English | 1964 | Ogden | Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 2, Verse 9 |
| Cebuano | Aduna unyay kagul-anan ug kasakitan alang sa matag-usa ka tawo nga magabuhat ug dautan, alang sa Judio una sa tanan, ug unya usab alang sa Gresyanhon; |
| Chinese | 將 患 難 、 困 苦 、 給 一 切 作 惡 的 人 、 先 是 猶 太 人 、 後 是 希 利 尼 人 . |
| Croatian | Nevolja i tjeskoba na svaku dušu èovjeèju koja èini zlo, na Židova najprije, pa na Grka; |
| Danish | Trængsel og Angst over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, både en Jødes først og en Grækers; |
| Dutch | Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek; |
| Finnish | Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen; |
| French | Tribulation et angoisse sur toute âme d`homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! |
| German | Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Setiap orang yang suka berbuat jahat akan sengsara dan menderita; pertama-tama orang Yahudi, dan juga bangsa-bangsa lain. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | siksa dan ketakutan itu ke atas tiap-tiap jiwa manusia yang mengerjakan kejahatan itu, terutama sekali orang Yahudi, demikian juga orang Gerika; |
| Italian | Tribolazione e angoscia per ogni uomo che opera il male, per il Giudeo prima e poi per il Greco; |
| Latvian | Bçdas un apspieðana ikvienai cilvçka dvçselei, kas dara ïaunu, vispirms jûdam un arî grieíim. |
| Maori | He pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki: |
| Norwegian | Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker; |
| Portuguese | tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; |
| Rumanian | Necaz wi strkmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face rqul: kntki peste Iudeu, apoi peste Grec. |
| Shuar | Nekas Israer-shuarsha tura Núnisan Israer-shuarchasha tunaan Túrin ainiakka ti Wáitsartatui. |
| Swahili | Mateso na maumivu yatampata binadamu yeyote atendaye uovu. Yatawapata Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia. |
| Swedish | Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens. |
| Uma | Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-r-u" | |
-1 letter: acre, care, cure, ecru, race, urea. | |
-2 letters: ace, arc, are, car, cue, cur, ear, eau, ecu, era, rec, rue. | |
-3 letters: ae, ar, er, re. | |
| Words containing the letters "a-c-e-r-u" | |
+1 letter: accrue, acuter, apercu, causer, cesura, curare, curate, curiae, rubace, saucer. | |
+2 letters: accrued, accrues, accuser, acerous, acquire, adducer, apercus, arcuate, arcuses, auricle, caesura, capture, careful, carouse, caulker, causers, cautery, centaur, cesurae, cesuras, chaufer, claquer, courage, crusade, cudbear, curable, curares, curated, curates, curtate, durance, facture, farceur, furcate, furnace, gaucher, hachure, lacquer, lucarne, morceau, nuclear, outrace, racquet, recusal, rubaces, saucers, saucier, scauper, secular, subrace, sucrase, surface, traduce, unbrace, unclear, uncrate, upreach, uraemic, verruca. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 45 41 52 55 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. . .- .-. ..- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01000101 01000001 01010010 01010101 |
HTML Code (1990) (references)C E A R U |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0045 0041 0052 0055 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3739355255 |
| 1. Crosswords 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.