Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 20, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ouk autoV moi eipen adelfh mou estin kai auth moi eipen adelfoV mou estin en kaqara kardia kai en dikaiosunh ceirwn epoihsa touto |
| Latin | 405 | Vulgate | Nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc |
| Old English | 990 | West Saxon | He sylf cwæð to me þæt heo hys swustor wære, ond þæt wif eac sæde ðæt he wære hyre broðor. Ðis ic dyde mid bylewitnysse. [ond clænum handum.]" |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Seide he not to me, my sistir she is, and she seith, my brother he is? In symplenes of myn herte, and clennes of myn hondis I dide this. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Sayde not he vnto me that she was hys sister? yee and sayde not she herself that he was hir brother? wyth a pure herte and innocent handes haue I done this. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart, and innocence of my hands have I done this. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 20, Verse 5 |
| Cebuano | Wala ba siya sa iyang kaugalingon mag-ingon kanako: Siya akong igsoon nga babaye, ug siya usab nag-ingon: Siya akong igsoon nga lalake? S pagkahingpit sa akong kasingkasing, ug sa pagkahinlo sa akong mga kamot gibuhat ko kini. |
| Croatian | Zar mi on nije rekao: 'Ona mi je sestra.' A ona mi je sama rekla: 'On je moj brat.' Èiste sam savjesti i neokaljanih ruku ovo uèinio." |
| Danish | Har han ikke sagt mig, at hun er hans Søster? Og hun selv har også sagt, at han er hendes Broder; i mit Hjertes Troskyldighed og med rene Hænder har jeg gjort dette." |
| Dutch | Heeft hij zelf mij niet gezegd: Zij is mijn zuster? en zij, ook zij heeft gezegd: Hij is mijn broeder. In oprechtheid mijns harten en in reinheid mijner handen, heb ik dit gedaan. |
| Finnish | Eikö hän itse sanonut minulle: `Hän on minun sisareni`? Ja samoin tämäkin sanoi: `Hän on minun veljeni`. Olen tehnyt tämän vilpittömin sydämin ja viattomin käsin." |
| French | Ne m`a-t-il pas dit: C`est ma soeur? et elle-même n`a-t-elle pas dit: C`est mon frère? J`ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes. |
| German | Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen. |
| Haitian Creole | Se Abraram ki di m' se sè li Sara ye. Sara pou tèt pa l' di m' se frè li Abraram ye. Mwen fè sa m' fè a san ankenn move lide. Mwen konnen mwen pa fè anyen ki mal. |
| Hungarian | Avagy nem õ mondotta-é nékem: én húgom õ; s ez is azt mondotta: én bátyám õ. Szívem ártatlanságában, és kezeim tisztaságában cselekedtem ezt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Abraham sendiri mengatakan bahwa wanita itu adiknya, dan wanita itu berkata demikian juga. Saya telah melakukan hal itu dengan hati nurani yang bersih, jadi aku tidak bersalah." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bukankah Ibrahim sendiri telah berkata kepadaku begini: Perempuan ini saudaraku? dan perempuan itupun sendiri telah berkata demikian: Orang laki-laki ini saudaraku. Maka dengan tulus hatiku dan dengan sesuci-suci tanganku juga telah kuperbuat itu. |
| Italian | Non mi ha forse detto: E' mia sorella? E anche lei ha detto: E' mio fratello. Con retta coscienza e mani innocenti ho fatto questo». |
| Maori | Kahore ranei ia i mea mai ki ahau, Ko toku tuahine ia? me te wahine hoki, i mea mai ano ia, Ko toku tungane ia: he tapatahi toku ngakau, he harakore hoki oku ringa i mea ai ahau i tenei mea. |
| Norwegian | Har han ikke selv sagt til mig: Hun er min søster? Og hun har også sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette. |
| Portuguese | Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto. |
| Rumanian | Nu mi -a spus el cq este sorq-sa? Wi n`a zis ea knsqw cq el este frate-squ? Eu am lucrat cu inimq curatq wi cu mkni nevinovate.`` |
| Swedish | Sade han icke själv till mig: 'Hon är min syster'? Och likaså sade hon: 'Han är min broder.' I mitt hjärtas oskuld och med rena händer har jag gjort detta." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-i-l-n-s-s-t-w-y-y" | |
-3 letters: stilbenes. | |
-4 letters: newsiest, sensible, sensibly, setlines, stilbene, syenites, tensible, tensibly, websites, wineless. | |
-5 letters: betises, bylines, enisles, enlists, ensiles, lewises, linseys, lisente, listees, listens, lysines, nestles, netless, newbies, newsies, seniles, sestine, setline, silents, stylise, sweetly, syenite, telesis, tensely, tensile, tieless, tinsels, webless, website, wetness, winless, wintles, wisents, witless, witness, witneys, yeelins. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 4C 45 57 49 54 4E 59 53 53 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. .-.. . .--. .. - -. -.--. ... ... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01001100 01000101 01010111 01001001 01010100 01001110 01011001 01010011 01010011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B Y L E W I T N Y S S E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 004C 0045 0057 0049 0054 004E 0059 0053 0053 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)365946395743544859535339 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.