Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 5, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hrxanto parakalein auton apelqein apo twn oriwn autwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum |
| Old English | 990 | West Saxon | & hyo bæden þt he of hire mærenfore. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei bygunnen for to preie hym, that he shulde go awey fro `her coostis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they began to pray him to depart out of their coasts. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they began to pray him to depart out of their borders. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they made a request to him to go out of their country. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 5, Verse 17 |
| Bulgarian | И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели. |
| Cebuano | Ug misugod sila sa pagpangamuyo kang Jesus sa pagpahawa sa ilang kayutaan. |
| Chinese | 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。 |
| Croatian | Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja. |
| Danish | Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn. |
| Dutch | En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging. |
| Finnish | Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan. |
| French | Alors ils se mirent supplier Jésus de quitter leur territoire. |
| Gaelic | Agus thoisich iad ri guidhe air, falbh as an criochan. |
| German | Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. |
| Haitian Creole | Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu penduduk daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu mereka itu meminta Yesus undur daripada daerah jajahannya. |
| Italian | Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio. |
| Maori | Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi. |
| Norwegian | Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker. |
| Portuguese | Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos. |
| Rumanian | Atunci au knceput sq roage pe Isus sq plece din yinutul lor. |
| Shuar | Tuma asamtai ni nunkeya jiinki Wetá tusa seawarmiayi. Jesus kanunam enkemamtai aishman nuik iwianchruku amia nu Jesusan chicharuk |
| Spanish | y ellos comenzaron a implorar a Jesús que saliera de sus territorios. |
| Swahili | Basi, wakaanza kumwomba aondoke katika nchi yao. |
| Swedish | Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område. |
| Uma | Ngkai ree, pue' ngata merapi' hi Yesus bona malai-i ngkai ngata-ra. Jadi', mohawi' nculii' -imi hi rala sakaya. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-g-n-n-n-u-y" | |
-2 letters: gunnen. | |
-3 letters: begun, benny, bunny, gunny. | |
-4 letters: bung, bunn, genu, gybe, unbe. | |
-5 letters: beg, ben, bey, bug, bun, buy, bye, eng, gen, gey, gnu, gun, guy, neb, nub, nun, yen. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 47 55 4E 4E 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. --. ..- -. -. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000111 01010101 01001110 01001110 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B Y G U N N E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0047 0055 004E 004E 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659415548483948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.