Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | John Chapter 10, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei |
| Latin | 405 | Vulgate | Ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet |
| Old English | 990 | West Saxon | Ic eom geat swa hwilc swa þurh megæð. byed hal. & gæð inn & ut. & fint læse. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture. |
| Jacobean English | 1611 | King James | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
| Victorian English | 1833 | Webster | I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
| Basic English | 1964 | Ogden | I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 10, Verse 9 |
| Cebuano | Ako mao ang pultahan; kon adunay mosulod agi kanako, siya maluwas; ug siya mosulod ug mogula ug makakaplag siyag masibsib. |
| Croatian | Ja sam vrata. Kroza me tko uðe, spasit æe se: i ulazit æe i izlaziti i pašu nalaziti. |
| Danish | Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde. |
| Dutch | Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden. |
| Finnish | Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen. |
| French | Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
| German | Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Akulah pintu. Siapa masuk melalui Aku akan selamat; ia keluar masuk dan mendapat makanan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Aku inilah Pintu. Jikalau barang seorang masuk daripada-Ku, ia terpelihara kelak, dan ia pun masuk keluar serta mendapat makanan. |
| Italian | Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sar salvo; entrer e uscir e trover pascolo. |
| Maori | Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai. |
| Norwegian | Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde. |
| Portuguese | Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. |
| Rumanian | Eu sknt Uwa. Dacq intrq cineva prin Mine, va fi mkntuit; va intra wi va iewi, wi va gqsi pqwune. |
| Russian | с ЕУНШ "ЧЕТШ: ЛФП ЧПК"ЕФ нОПА, ФПФ У БУЕФУС, Й ЧПК"ЕФ, Й ЧЩК"ЕФ, Й БЦЙФШ ОБК"ЕФ. |
| Shuar | Wikia Wáititjai. Ashí Winin wayaaka uwemprattawai. Tura murikiua aintsan wenuimiunmaya jiinki pénker Yurumáttawai tura atak Wayá ayamprattawai' Tímiayi. |
| Spanish | Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, será salvo; entrará, saldrá y hallará pastos. |
| Swahili | Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho. |
| Swedish | Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete. |
| Uma | Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-y" | |
-1 letter: bed, bey, bye, deb, dey, dye. | |
-2 letters: be, by, de, ed, ye. | |
| Words containing the letters "b-d-e-y" | |
+1 letter: bayed, beady, bendy, debye, derby, gybed. | |
+2 letters: belady, benday, bendys, beyond, brayed, bready, buoyed, byrled, daybed, debyes, dyable, embody, obeyed, rebody, redbay. | |
+3 letters: beadily, bedirty, beeyard, belayed, bendays, beyonds, bindery, bogeyed, bylined, daubery, daybeds, disobey, dryable, dubiety, dyeable, embayed, goodbye, redbays, rudesby. | |
+4 letters: abasedly, badgerly, bayadeer, bayadere, beeyards, bendayed, bendways, berhymed, betrayed, bewrayed, biasedly, bicycled, birdseye, bladdery, boneyard, boogeyed, bouldery, broidery, bypassed, carboyed, coembody, corymbed, credibly, daybreak, debility, deniably, dewberry, diablery, disobeys, dogberry, embryoid, forebody, goodbyes, homebody, keyboard, kyboshed, lyrebird, readably, reembody, somebody, subwayed, symboled, underbuy, vendibly, yabbered. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)B Y E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36593938 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.