Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "BYDE" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
"BYDE" is a common misspelling or typo for: Bade, Bide, Bode, Bye, Byre, Byte. |
Crosswords: BYDE |
| Non-English Usage: "BYDE" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Danish (advance, offer, offer up, propose, sacrifice, suggest). |
| Language | Date | Source | John Chapter 12, Verse 46 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Egw fwV eiV ton kosmon elhluqa ina paV o pisteuwn eiV eme en th skotia mh meinh |
| Latin | 405 | Vulgate | Ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat |
| Old English | 990 | West Saxon | Ich com to leohten on midden-eard. & nan þare þe ge-lefd on me ne wuniað onþeostran. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Y liyt cam in to the world, that ech that bileueth in me, dwelle not in derknessis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
| Victorian English | 1833 | Webster | I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness. |
| Basic English | 1964 | Ogden | I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 12, Verse 46 |
| Cebuano | Ingon nga kahayag mianhi ako sa kalibutan aron ang tanang mosalig kanako dili na magpabilin sa kangitngit. |
| Croatian | Ja - Svjetlost - doðoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane. |
| Danish | Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror på mig, ikke skal blive i Mørket. |
| Dutch | Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve. |
| Finnish | Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen. |
| French | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
| German | Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe. |
| Haitian Creole | Mwen menm, mwen se limyè sou latè. Tout moun ki kwè nan mwen p'ap rete nan fènwa. |
| Hungarian | Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Aku datang ke dunia ini sebagai terang, supaya semua orang yang percaya kepada-Ku jangan tinggal di dalam gelap. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Aku ini datang ke dalam dunia ini menjadi suatu terang, supaya barangsiapa yang percaya akan Daku jangan ia tinggal di dalam gelap. |
| Italian | Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre. |
| Latvian | Es, gaisma, atnâcu pasaulç, lai ikviens, kas man tic, nepaliktu tumsîbâ. |
| Maori | Kua tae mai nei ahau hei whakamarama mo te ao, kei noho i te pouri tetahi e whakapono ana ki ahau. |
| Norwegian | Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket. |
| Portuguese | Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. |
| Rumanian | Eu am venit ca sq fiu o luminq kn lume, pentru ca oricine crede kn Mine, sq nu rqmknq kn kntunerec. |
| Russian | с УЧЕФ ТЙЫЕМ Ч НЙТ, ЮФП'Щ ЧУСЛЙК ЧЕТХАЭЙК Ч нЕОС ОЕ ПУФБЧБМУС ЧП ФШНЕ. |
| Shuar | Wikia Tsáapnin asan Winia Enentáimturainia nuka kiritniunam wekasain tusan ju nunkanam Táwitjai. |
| Spanish | Yo he venido al mundo como luz, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en las tinieblas. |
| Swahili | Mimi ni mwanga, nami nimekuja ulimwenguni ili wote wanaoniamini wasibaki gizani. |
| Swedish | Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret. |
| Uma | Tumai-a hi dunia' toi jadi' baja, bona hawe'ea tauna to mepangala' hi Aku' uma-pi mo'oha' hi rala kabengia-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-y" | |
-1 letter: bed, bey, bye, deb, dey, dye. | |
-2 letters: be, by, de, ed, ye. | |
| Words containing the letters "b-d-e-y" | |
+1 letter: bayed, beady, bendy, debye, derby, gybed. | |
+2 letters: belady, benday, bendys, beyond, brayed, bready, buoyed, byrled, daybed, debyes, dyable, embody, obeyed, rebody, redbay. | |
+3 letters: beadily, bedirty, beeyard, belayed, bendays, beyonds, bindery, bogeyed, bylined, daubery, daybeds, disobey, dryable, dubiety, dyeable, embayed, goodbye, redbays, rudesby. | |
+4 letters: abasedly, badgerly, bayadeer, bayadere, beeyards, bendayed, bendways, berhymed, betrayed, bewrayed, biasedly, bicycled, birdseye, bladdery, boneyard, boogeyed, bouldery, broidery, bypassed, carboyed, coembody, corymbed, credibly, daybreak, debility, deniably, dewberry, diablery, disobeys, dogberry, embryoid, forebody, goodbyes, homebody, keyboard, kyboshed, lyrebird, readably, reembody, somebody, subwayed, symboled, underbuy, vendibly, yabbered. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B Y D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36593839 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.