Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 17, Verse 30 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | TouV men oun cronouV thV agnoiaV uperidwn o qeoV ta nun paraggellei toiV anqrwpoiV pasin pantacou metanoein |
| Latin | 405 | Vulgate | Et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For God dispisith the tymes of this vnkunnyng, and now schewith to men, that alle euery where doon penaunce; for that he hath ordeyned a dai, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And the tyme of this ignoraunce God regarded not: but now he byddeth all men every where repent |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
| Basic English | 1964 | Ogden | Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 17, Verse 30 |
| Albanian | Perëndia, pra, duke kaluar përmbi kohërat e padijes, i urdhëron të gjithë njerëzit dhe kudo që të pendohen. |
| Cebuano | Ang Dios wala lamang manumbaling sa maong mga panahon sa kaburong, apan karon siya nagasugo sa tanang mga tawo bisan diin sa paghinulsol, |
| Croatian | "I ne obaziruæi se na vremena neznanja, nutka sada Bog ljude da se svi i posvuda obrate |
| Danish | Efter at Gud altså har båret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene at de alle og alle Vegne skulle omvende sig. |
| Dutch | God dan, de tijden der onwetendheid overzien hebbende, verkondigt nu allen mensen alom, dat zij zich bekeren. |
| Finnish | Noita tietämättömyyden aikoja Jumala on kärsinyt, mutta nyt hän tekee tiettäväksi, että kaikkien ihmisten kaikkialla on tehtävä parannus. |
| French | Dieu, sans tenir compte des temps d`ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu`ils aient à se repentir, |
| German | Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun, |
| Haitian Creole | Men, Bondye fèmen je l' sou tout tan sa yo moun pase nan liyorans. Koulye a li rele yo tout, kote yo ye, pou yo tounen vin jwenn li. |
| Hungarian | E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Masa kebodohan kita itu sudah dilupakan oleh Allah, tetapi sekarang Ia menyuruh semua orang di seluruh dunia bertobat dari dosa-dosa mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Segala zaman jahiliah itu dialpakan juga oleh Allah, tetapi sekarang ini segala orang di mana-mana pun disuruhnya bertobat. |
| Italian | Dopo esser passato sopra ai tempi dell'ignoranza, ora Dio ordina a tutti gli uomini di tutti i luoghi di ravvedersi, |
| Latvian | Bet Dievs, skatîdamies pâr ðiem nezinâðanas laikiem, tagad pasludina cilvçkiem, lai visi un visur gandara par grçkiem, |
| Maori | Na kahore i whakaaroa e te Atua nga wa o te kuwaretanga; inaianei ia kua whakahau ia i nga tangata katoa o nga wahi katoa kia ripeneta: |
| Norwegian | Efterat Gud da har båret over med vankundighetens tider, byder han nu menneskene at de alle allesteds skal omvende sig, |
| Portuguese | Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam; |
| Rumanian | Dumnezeu nu yine seama de vremurile de newtiinyq, wi poruncewte acum tuturor oamenilor de pretutindeni sq se pocqiascq; |
| Shuar | Aents Yúsan nékainiachuk Túrawarmiania nuna Yuska Yáunchuka pachischamiayi. Túrasha yamaikia Yus Ashà aentsun chicharuk "Tunaaruminia Enentáimpratarum" Túramji, TÃmiayi. |
| Swahili | Mungu alifanya kama kwamba haoni nyakati zile watu walipokuwa wajinga. Lakini sasa, anaamuru watu wote kila mahali watubu. |
| Uma | Owi, ane mepue' -ta hi pue' to uma makono hewa tetu, uma-ta nahuku' Alata'ala. Napiri moto mata-na hi kawojoa-ta tetu. Tapi' hewa toe lau, nahubui hawe'ea manusia' hi humalili' dunia' medea ngkai jeko' -ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-d-e-h-t-y" | |
-2 letters: teddy. | |
-3 letters: beth, byte, debt, dyed, eddy, hyte, they. | |
-4 letters: bed, bet, bey, bye, deb, dey, dye, edh, eth, het, hey, ted, the, thy, tye, yeh, yet. | |
-5 letters: be, by, de, ed, eh, et, he, ye. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 44 44 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. -.. -.. . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000100 01000100 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)B Y D D E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0044 0044 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36593838395442 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.