Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 20, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tote proshlqen autw h mhthr twn uiwn zebedaiou meta twn uiwn authV proskunousa kai aitousa ti par autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða com to hym zebedeis bearne modermid hire bearnen. hyo ge-eadmedende & sumþing fram him byddende. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 20, Verse 20 |
| Cebuano | ¶ Unya miduol kaniya ang inahan sa mga lalaking anak ni Zebedeo, uban sa iyang mga anak, ug sa nakaluhod siya sa iyang atubangan nangayo kaniyag usa ka butang. |
| Chinese | 那 時 、 西 庇 太 ' 子 的 母 親 、 同 他 兩 個 ' 子 上 前 來 、 拜 耶 穌 、 求 他 一 件 事 。 |
| Croatian | Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade nièice da od njega nešto zaište. |
| Danish | Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget. |
| Dutch | Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeus tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem. |
| Finnish | Silloin Sebedeuksen poikain äiti tuli poikineen hänen tykönsä ja kumarsi häntä, aikoen anoa häneltä jotakin. |
| French | Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
| German | Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. |
| Hungarian | Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kemudian istri Zebedeus datang dengan anak-anaknya kepada Yesus. Di hadapan Yesus ia sujud untuk minta sesuatu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Pada waktu itu datanglah kepada-Nya ibu anak-anak Zabdi bersama-sama dengan kedua anaknya itu, lalu sujud sambil menyampaikan suatu permintaan kepada-Nya. |
| Manx Gaelic | Eisht haink huggey moir cloan Zebedee, as e mec maree, cur ooashley da, as shirrey aghin er. |
| Maori | ¶ Me i reira ka tae ki a ia te whaea o nga tama a Heperi, ratou ko ana tama, a ka koropiko, ka inoi ki tetahi mea i a ia. |
| Norwegian | Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget. |
| Portuguese | Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. |
| Rumanian | Atunci mama fiilor lui Zebedei s`a apropiat de Isus kmpreunq cu fiii ei, wi I s`a knchinat, vrknd sq -I facq o cerere. |
| Russian | фПЗ"Б ТЙУФХ ЙМБ Л оЕНХ НБФШ УЩОПЧЕК ъЕЧЕ"ЕЕЧЩИ У УЩОПЧШСНЙ УЧПЙНЙ, ЛМБОССУШ Й ЮЕЗП-ФП ТПУС Х оЕЗП. |
| Shuar | ¶ Nuyá Jakupusha Juansha, mai Sepetéu Uchirí, Nukuríjiai tariar Jesusan tikishmatrarmiayi. Tura Nukurí Jesusan waitnentrutrarat tusa seamiayi. |
| Swahili | Hapo mama yao wana wa Zebedayo alimjia Yesu pamoja na wanawe, akapiga magoti mbele yake na kumwomba kitu. |
| Swedish | Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom. |
| Uma | ¶ Nto'u toe, rata tobine-na Zebedeus hante ana' -na rodua hi Yesus. Motingkua' -i hi nyanyoa-na apa' ria to naperapi'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-d-d-e-e-n-y" | |
-2 letters: bedded, bended. | |
-3 letters: bendy, debye, deedy, ended, needy. | |
-4 letters: been, bend, bene, deed, dene, deny, dyed, dyne, eddy, eyed, eyen, eyne, need. | |
-5 letters: bed, bee, ben, bey, bye, deb, dee, den, dey, dye, end, eye, neb, nee, yen. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 44 44 45 4E 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. -.. -.. . -. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000100 01000100 01000101 01001110 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B Y D D E N D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0044 0044 0045 004E 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659383839483839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.