Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 22, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tote legei toiV douloiV autou o men gamoV etoimoV estin oi de keklhmenoi ouk hsan axioi |
| Latin | 405 | Vulgate | Tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða cwæð he to hys þeowas. Witodliceþas gyften synden gearewe ac þa þe ge-laðodewæron ne sinden wurðe. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 22, Verse 8 |
| Cebuano | Ug siya miingon sa iyang mga ulipon, `Andam na ang kombira sa kasal, apan dili takus kadtong mga dinapit. |
| Croatian | "Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni. |
| Danish | Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd. |
| Dutch | Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig. |
| Finnish | Sitten hän sanoi palvelijoillensa: `Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia. |
| French | Alors il dit ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes. |
| German | Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah itu ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu berkata, 'Pesta kawin sudah siap, tetapi para undangan tidak layak. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu titahnya kepada segala hambanya: Sungguhpun perjamuan kawin itu sudah sedia, tetapi orang jemputan itu tiada berlayak. |
| Italian | Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni; |
| Manx Gaelic | Eisht dooyrt eh rish e harvaantyn, Ta'n vannish aarloo, agh y vooinjer va cuirt cha row ad feeu. |
| Maori | Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai. |
| Norwegian | Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd; |
| Portuguese | Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. |
| Rumanian | Atunci a zis robilor sqi: ,Nunta este gata; dar cei poftiyi n`au fost vrednici de ea. |
| Russian | фПЗ"Б ЗПЧПТЙФ ПО ТБ'БН УЧПЙН: 'ТБЮОЩК ЙТ ЗПФПЧ, Б ЪЧБОЩЕ ОЕ 'ЩМЙ "ПУФПКОЩ; |
| Shuar | Nuyá ataksha ni takarniurin akupkamai. "Nuatnaikiatin Jísat mash iwiaramuiti, timiai. Tura nu ipiaamu winichmin armai. |
| Spanish | Entonces dijo a sus siervos: "El banquete, a la verdad, está preparado, pero los invitados no eran dignos. |
| Swahili | Kisha akawaambia watumishi wake: `Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili. |
| Swedish | Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga. |
| Uma | "Oti toe, nakio' wo'o-ramo pahawaa' -na, na'uli' -raka: `Susa' poncamokoa rodo-mi, aga tauna to kukio', uma-ra natao mpokaralai. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-d-e-n-y" | |
-1 letter: bendy. | |
-2 letters: bend, deny, dyed, dyne, eddy. | |
-3 letters: bed, ben, bey, bye, deb, den, dey, dye, end, neb, yen. | |
-4 letters: be, by, de, ed, en, ne, ye. | |
| Words containing the letters "b-d-d-e-n-y" | |
+2 letters: bendayed. | |
+3 letters: underbody. | |
+4 letters: dependably. | |
+5 letters: undoubtedly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 44 44 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. -.. -.. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000100 01000100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B Y D D E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0044 0044 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)365938383948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.