Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 5, Verse 18 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai embantoV autou eiV to ploion parekalei auton o daimonisqeiV ina h met autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo |
| Old English | 990 | West Saxon | Þa he on scyp eode hine on-gan byddanse þe ær mid deofle ge-dreht wæs. þt hemid him wære. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 5, Verse 18 |
| Cebuano | Ug sa nagsaka si Jesus sa sakayan, ang tawo nga kaniadto giyawaan nangamuyo kaniya nga unta makakuyog siya kang Jesus. |
| Croatian | Kad je ulazio u laðu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj. |
| Danish | Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham. |
| Dutch | En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn. |
| Finnish | Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. |
| French | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
| Gaelic | `S nuair a bha e a dol a stigh dhan bhata, thoisich am fear, a bha air a phianadh leis an deomhan, ri guidh` air a leigeil comhla ris: |
| German | Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Waktu Yesus naik ke dalam perahu, orang yang tadinya dikuasai roh jahat itu minta kepada Yesus, supaya boleh ikut. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka pada ketika Ia naik ke dalam perahu pula, orang yang sudah dirasuk setan itu memohon kepada-Nya, supaya boleh ia bersama-sama dengan Yesus. |
| Italian | Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di permettergli di stare con lui. |
| Korean | 예 수 께 서 배 에 오 르 실 때 에 귀 " 던 사 람 이 함 께 있 기 를 간 구 하 였 으 나 |
| Maori | A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka inoi ki a ia te tangata i nga rewera, kia waiho ia hei hoa mona. |
| Norwegian | Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham. |
| Portuguese | E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. |
| Rumanian | Pe cknd Se suia El kn corabie, omul care fusese kndrqcit Kl ruga sq -l lase sq rqmknq cu El. |
| Shuar | "Wi Amijiai tuke tsaninkian wekasatjai" Tímiayi. |
| Spanish | Y mientras él entraba en la barca, el que había sido poseído por el demonio le rogaba que le dejase estar con él. |
| Swahili | Yesu alipokuwa anapanda mashuani, yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo akamwomba amruhusu kwenda naye. |
| Swedish | När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom. |
| Uma | Bula-na Yesus mohawi' toe, tauna to kahawia' -e ngone merapi' bona ma'ala-i hilou dohe-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-d-d-e-n-s-y" | |
-1 letter: bendays, daybeds. | |
-2 letters: banded, benday, bendys, daybed, dedans, desand, sadden, sanded. | |
-3 letters: abyes, baddy, bands, bandy, baned, banes, based, bayed, beads, beady, beans, bends, bendy, dandy, deads, deans, dyads, dynes, nabes, sabed, sandy, saned, sedan, yeans. | |
-4 letters: abed, abye, abys, adds, ands, anes, ayes, bade, bads, band, bane, bans, base, bays, bead, bean, beds. | |
| Words containing the letters "a-b-d-d-e-n-s-y" | |
+5 letters: benzaldehydes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 44 44 41 4E 53 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. -.. -.. .- -. ... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000100 01000100 01000001 01001110 01010011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B Y D D A N S E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0044 0044 0041 004E 0053 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659383835485339 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.