Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Jonah Chapter 1, Verse 17 |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Bvt ye lorde prepared a greate fyshe to swalow vp Ionas. And so was Ionas in ye bowels of ye fish .iij. dayes and .iij. nightes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jonah Chapter 1, Verse 17 |
| Cebuano | Ug giandam ni Jehova ang usa ka dakung isda nga molomoy kang Jonas; ug si Jonas diha sa sulod sa tiyan sa isda totolo ka adlaw ug totolo ka gabii. |
| Dutch | De HEERE nu beschikte een groten vis, om Jona in te slokken; en Jona was in het ingewand van den vis, drie dagen en drie nachten. |
| German | Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte. |
| Haitian Creole | Seyè a fè yon gwo pwason vin vale Jonas. Jonas te pase twa jou twa nwit nan vant pwason an. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sementara itu TUHAN mendatangkan seekor ikan besar yang menelan Yunus. Maka tinggallah Yunus di dalam perut ikan itu selama tiga hari tiga malam. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hata, maka dengan takdir Tuhan adalah seekor ikan besar akan menelan Yunus, maka adalah Yunus di dalam perut ikan itu tiga hari dan tiga malam lamanya. |
| Manx Gaelic | Nish va'n Chiarn er chiarail eeast mooar dy lhuggey seose Jonah, as va Jonah ayns bolg yn eeast, three laa as three oieghyn. |
| Maori | Na kua rite mai i a Ihowa tetahi ika nui hei horo i a Hona. A e toru nga ra, e toru nga po o Hona i roto i te kopu o te ika. |
| Portuguese | Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe. |
| Rumanian | Domnul a trimes un pewte mare sq knghitq pe Iona, wi Iona a stat kn pkntecele pewtelui trei zile wi trei nopyi. |
| Spanish | Pero Jehovah dispuso un gran pez que se tragase a Jonás. Y éste estuvo en el vientre del pez tres días y tres noches. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words containing the letters "b-t-v" | |
+3 letters: abvolt, blivet, brevet, obvert, vibist. | |
+4 letters: abvolts, bevomit, blivets, bravest, brevets, brevity, obovate, obverts, obviate, overbet, subvert, vibists, vibrant, vibrate, vibrato, votable. | |
+5 letters: ablative, abortive, ambivert, bevatron, bevomits, bivalent, bloviate, bovinity, brevetcy, breveted, evitable, obverted, obviated, obviates, obviator, obvolute, outbrave, overbeat, overbets, overbite, subovate, subverts, verbatim, verboten, vertebra, vibrants, vibrated, vibrates, vibrator, vibratos, vitiable, voteable. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 56 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... ...- - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01010110 01010100 |
HTML Code (1990) (references)B V T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0056 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)365654 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.