Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 27, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eisoiseiV tw patri sou kai fagetai opwV euloghsh se o pathr sou pro tou apoqanein auton |
| Latin | 405 | Vulgate | Quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The whiche whan thow bryngist yn, and he etith, he blisse to thee or than he die. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And thou shalt brige it to thi father and he shal eate yt he maye blysse the before his deth |
| Jacobean English | 1611 | King James | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 27, Verse 10 |
| Cebuano | Ug dad-on mo kini sa imong amahan, aron mokaon siya, sa ingon niana ikaw panalanginan niya sa dili pa mamatay siya. |
| Croatian | Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre." |
| Danish | bring så den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!" |
| Dutch | En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood. |
| Finnish | Ja sinun on vietävä se isäsi syödä, että hän siunaisi sinut, ennenkuin kuolee." |
| French | et tu le porteras manger ton père, afin qu`il te bénisse avant sa mort. |
| German | Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode. |
| Haitian Creole | W'a pote l' bay papa ou, la manje, la beni ou anvan l' mouri. |
| Hungarian | Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelõtte meghal. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kemudian bawalah kepadanya supaya dimakannya, dan setelah itu ia akan memberikan berkatnya kepadamu sebelum ia meninggal." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka engkau akan membawakan dia kepada bapamu, biar dimakannya, supaya diberkatinya akan dikau dahulu dari pada matinya. |
| Italian | Così tu lo porterai a tuo padre che ne manger , perché ti benedica prima della sua morte». |
| Maori | A mau e kawe ki tou papa, kia kai ia, kia manaaki ai ia i a koe kei wha mate ia. |
| Norwegian | Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør. |
| Portuguese | e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte. |
| Rumanian | tu ai s`o duci tatqlui tqu s`o mqnknce, ca sq te binecuvinteze knainte de moartea lui.`` |
| Russian | Б ФЩ ТЙОЕУЕЫШ ПФ"Х ФЧПЕНХ, Й ПО ПЕУФ, ЮФП'Щ 'МБЗПУМПЧЙФШ ФЕ'С ТЕ" УНЕТФША УЧПЕА. |
| Spanish | Tú se lo llevarás a tu padre; y comerá, para que te bendiga antes de su muerte. |
| Swedish | Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-l-s-s-y" | |
-1 letter: bless, lyses. | |
-2 letters: bels, beys, byes, less, leys, lyes, lyse, sels. | |
-3 letters: bel, bey, bye, bys, els, ess, ley, lye, sel, sly, yes. | |
-4 letters: be, by, el, es, ye. | |
| Words containing the letters "b-e-l-s-s-y" | |
+2 letters: assembly, biolyses, sensibly. | |
+3 letters: blessedly, syllables, symbolise. | |
+4 letters: abstrusely, accessibly, bootlessly, insensibly, ostensibly, reassembly, remissibly, seasonably, stylebooks, stylobates, syllabuses, symbolised, symbolises, symbolizes. | |
+5 letters: assemblyman, assemblymen, blamelessly, bloodlessly, boundlessly, brainlessly, disassembly, dissyllable, disyllables, doubtlessly, myeloblasts, obsessively, permissibly, responsibly, sensibility, subassembly, susceptibly, syllabaries, syllabifies, symbolizers, symbologies. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 59 53 53 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. -.--. ... ... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01011001 01010011 01010011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B L Y S S E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0059 0053 0053 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364659535339 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.