Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 6, Verse 52 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ou gar sunhkan epi toiV artoiV hn gar h kardia autwn pepwrwmenh |
| Latin | 405 | Vulgate | Non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum |
| Old English | 990 | West Saxon | Ne on-geaten hyo be þam hlafan. Soðliceheore heorte wæs ablend. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Sothli her herte was blyndid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For they remembred not of the loves because their hertes were blynded. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 6, Verse 52 |
| Cebuano | kay wala man ugod sila makasabut mahitungod sa tinapay, hinonoa nagmagahi ang ilang mga kasingkasing. |
| Chinese | 這 是 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 、 心 裡 還 是 愚 。 |
| Croatian | još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto. |
| Danish | Thi de havde ikke fået Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet |
| Dutch | Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard. |
| Finnish | Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut. |
| French | car ils n`avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. |
| Gaelic | Oir cha do thuig iad mu na bonnaich-arain: oir bha an cridhe air a chruadhachadh. |
| German | denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. |
| Haitian Creole | Yo pa t' konprann sans mirak pen an, paske lespri yo te bouche toujou. |
| Hungarian | Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Keajaiban dengan lima buah roti itu belum lagi dipahami oleh mereka. Sukar bagi mereka untuk mengerti. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | karena mereka itu belum mengerti dan tiada memperhatikan hal memberikan roti itu, oleh sebab keras hatinya. |
| Italian | perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito. |
| Maori | Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau. |
| Norwegian | For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet. |
| Portuguese | pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido. |
| Rumanian | cqci nu knyeleseserq minunea cu pknile, fiindcq le era inima kmpietritq. |
| Shuar | Nuinkia entsaya kanunam waka enkempramiayi. Túramtai nasesha majaantmiayi. Ni unuiniamurinkia Enentái kiritia aintsan ásarmatai Jesus yurumkan Núkap awajsamia nuna paant nekaatniun tuke tujinkiarmiayi. Tuma ásar Yamái Túrunamu itiurak aankia tusar ti Enentáimprar sapijmiakarmiayi. |
| Spanish | pues aún no habían comprendido lo de los panes; más bien, sus corazones estaban endurecidos. |
| Swahili | maana hawakuwa bado wameelewa maana ya ile mikate. Akili zao zilikuwa bado zimepumbazika. |
| Swedish | ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade. |
| Uma | Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa' -pidi nono-ra mepangala'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-d-i-l-n-y" | |
-2 letters: biddy, blind, lindy. | |
-3 letters: bind, blin, didy, idly, idyl, inby, inly, liny. | |
-4 letters: bid, bin, dib, did, din, lib, lid, lin, nib, nil, yid, yin. | |
-5 letters: bi, by, id, in, li. | |
| Words containing the letters "b-d-d-i-l-n-y" | |
+5 letters: bodybuilding, forbiddingly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 59 4E 44 49 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. -.--. -. -.. .. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01011001 01001110 01000100 01001001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)B L Y N D I D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0059 004E 0044 0049 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36465948384338 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.