Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "BLYNDE" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
"BLYNDE" is a common misspelling or typo for: blended, blender, blind, blinded, blinder, blonde, blunder. |
| Language | Date | Source | John Chapter 9, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða se hælend for; þa ge-seah heænne man. þe wæs blind ge-boren. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Jhesus passynge, seiy a man blynd fro the birthe. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when he went on his way, he saw a man blind from birth. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 9, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Ug sa pag-agi ni Jesus, iyang nakita ang usa ka tawo nga buta sukad pa sa iyang pagkahimugso. |
| Chinese | 耶 穌 過 去 的 時 候 、 看 見 一 個 人 " 來 是 瞎 眼 的 。 |
| Croatian | Prolazeæi ugleda èovjeka slijepa od roðenja. |
| Danish | Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen. |
| Dutch | En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af. |
| Finnish | Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea. |
| French | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
| German | Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. |
| Haitian Creole | ¶ Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt. |
| Hungarian | És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Waktu Yesus berjalan, Ia melihat orang yang buta sejak lahir. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tatkala Ia lalu, dilihat-Nya seorang yang buta dari mula jadinya. |
| Italian | Passando vide un uomo cieco dalla nascita |
| Latvian | Un Jçzus, garâm iedams, ieraudzîja cilvçku, kas no dzimðanas bija neredzîgs. |
| Maori | ¶ Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano. |
| Norwegian | Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind. |
| Portuguese | E passando Jesus, viu um homem cego de nascença. |
| Rumanian | Cknd trecea, Isus a vqzut pe un orb din nawtere. |
| Shuar | ¶ Jesus ni unuiniamurijiai wesa aishmankan kusuru akiinian Wáinkiamiayi. |
| Spanish | Mientras pasaba Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento, |
| Swahili | Yesu alipokuwa akipita alimwona mtu mmoja, kipofu tangu kuzaliwa. |
| Swedish | Jesus botar en blindfödd man. |
| Uma | ¶ Bula-na Yesus momako', mpohilo-i hadua tauna to wero ngkai lomo' kaputu-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-l-n-y" | |
-1 letter: bendy, blend, dynel. | |
-2 letters: bend, bled, deny, dyne, lend, yeld. | |
-3 letters: bed, bel, ben, bey, bye, deb, del, den, dey, dye, eld, end, led, ley, lye, neb, yen. | |
-4 letters: be, by, de, ed, el, en, ne, ye. | |
| Words containing the letters "b-d-e-l-n-y" | |
+1 letter: bylined. | |
+2 letters: deniably, vendibly. | |
+3 letters: beladying, bellyband, blarneyed, definably, endurably, indelibly. | |
+4 letters: bellybands, debonairly, defensibly, dependably, incredibly, molybdenum, obediently, unabatedly, undeniably, underbelly. | |
+5 letters: benightedly, boundlessly, candleberry, commendably, deniability, denumerably, dingleberry, discernibly, indefinably, molybdenite, molybdenums, unabashedly, unbudgeably, undebatably, undesirably, undoubtedly, unendurably, vendibility. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 59 4E 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. -.--. -. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01011001 01001110 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B L Y N D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0059 004E 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364659483839 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.