Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "BLOCKE" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
"BLOCKE" is a common misspelling or typo for: block, blocked, blocker, blocks, blocky, bloke. |
| Language | Date | Source | Romans Chapter 14, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Mhketi oun allhlouV krinwmen alla touto krinate mallon to mh tiqenai proskomma tw adelfw h skandalon |
| Latin | 405 | Vulgate | Non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum |
| Old English | 990 | West Saxon | For þæm uton we na lengra deman oðerne. Ac hraðre, þinca þin on mode þæt þu ne legest steotingstan oððe earfoðnes on þines broðres paðe. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 14, Verse 13 |
| Cebuano | Busa kinahanglan dili na kita maghinukmanay ang usa sa usa, hinonoa kinahanglan magahunahuna kamo sa dili gayud pagbutang ug kapangdolan o makabalda diha sa agianan sa inyong igsoon. |
| Croatian | Dakle, ne sudimo više jedan drugoga, nego radije sudite o tome da ne valja postavljati bratu stupice ili spoticala. |
| Danish | Derfor,lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, at man ikke må give sin Broder Anstød eller Forargelse. |
| Dutch | Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft. |
| Finnish | Älkäämme siis enää toisiamme tuomitko, vaan päättäkää pikemmin olla panematta veljenne eteen loukkauskiveä tai langetusta. |
| French | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d`achoppement ou une occasion de chute. |
| German | Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle. |
| Hungarian | Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Oleh karena itu janganlah kita saling menyalahkan. Sebaliknya berusahalah supaya kalian tidak berbuat sesuatu pun yang menyebabkan seorang saudara seiman tergoda dan berdosa. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu, biarlah jangan kita lagi bertuduh-tuduhan sama sendiri, melainkan terlebih baik kamu memutuskan ini: Bahwa jangan seorang memberi syak atau sakit hati kepada saudara itu. |
| Italian | Cessiamo dunque di giudicarci gli uni gli altri; pensate invece a non esser causa di inciampo o di scandalo al fratello. |
| Latvian | Tâpçc netiesâsim vairs viens otru, bet labâk apsveriet to, lai nedotu savam brâlim piedauzîbu vai apgrçcîbu. |
| Maori | Na, kati ta tatou whakahe tetahi i tetahi: engari ko tenei kia rite i a koutou, kia kaua e whakatakotoria he tutukitanga waewae, he take whakahinga ranei mo tona teina. |
| Norwegian | Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror! |
| Rumanian | Sq nu ne mai judecqm dar unii pe alyii. Ci mai bine judecayi sq nu faceyi nimic, care sq fie pentru fratele vostru o piatrq de poticnire sau un prilej de pqcqtuire. |
| Shuar | Nu asamtai "yajauch Túriniaiti" tu áujmatnaisashtiniaitji. Antsu ii yachi tunaanum ajuarchatin ti Enentáimturtiniaitji. |
| Spanish | Asà que, no nos juzguemos más los unos a los otros; más bien, determinad no poner tropiezo, impedimento u obstáculo al hermano. |
| Swahili | Basi, tuache kuhukumiana, bali tuazimie kutokuwa kamwe kikwazo kwa ndugu yetu au kumsababisha aanguke katika dhambi. |
| Swedish | Låtom oss därför icke mer döma varandra. Dömen hellre så, att ingen må för sin broder lägga en stötesten eller något som bliver honom till fall. |
| Uma | Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -ta momesaa-salai'. Agina-pi tapelompehi bona neo' ria po'ingku-ta to mposori ompi' hampepangalaa' -ta duu' -na mojeko' -i ba monawu' -i. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "BLOCKE": blocked, blocker, blockers. (additional references) | |
Words containing "BLOCKE": roadblocked, unblocked. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-c-e-k-l-o" | |
-1 letter: block, bloke, coble. | |
-2 letters: beck, bloc, bock, bole, coke, cole, koel, lobe, lock. | |
-3 letters: bel, cel, cob, col, elk, kob, lek, lob, obe, oke, ole. | |
-4 letters: be, bo, el, lo, oe. | |
| Words containing the letters "b-c-e-k-l-o" | |
+1 letter: becloak, blocked, blocker. | |
+2 letters: becloaks, blockade, blockage, blockers, blockier, booklice, comblike, cookable, lockable, mockable. | |
+3 letters: becloaked, blockaded, blockader, blockades, blockages, blockhead, blockiest, cellblock, cocklebur, lockboxes, shockable, shoeblack, unblocked. | |
+4 letters: backlogged, becloaking, belowdecks, blockaders, blockheads, blockhouse, bootlicked, bootlicker, bottleneck, cellblocks, cockbilled, cockleburs, pocketable, shoeblacks, superblock. | |
+5 letters: blackbodies, blacktopped, blockbuster, blockhouses, bloodsucker, bootlickers, bottlenecks, breechblock, cinderblock, goldbricked, knucklebone, roadblocked, shacklebone, superblocks, unshockable. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 4F 43 4B 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. --- -.-. -.- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01001111 01000011 01001011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B L O C K E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 004F 0043 004B 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364649374539 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.