Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 15, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai |
| Latin | 405 | Vulgate | Sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt |
| Old English | 990 | West Saxon | Lateð hy. hy sinden blinde. & blindereladtewes. Se blinde. gyf he blindne læt.hyo falleð bege on ænne pett. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Suffre ye hem; thei ben blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man, bothe fallen doun in to the diche. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 15, Verse 14 |
| Cebuano | Pasagdi lang ninyo sila; sila mga magtotultol nga buta. Ug kon ang buta magaguyod ug buta, sa gahong mangahulog silang duha." |
| Chinese | 任 憑 他 們 罷 . 他 們 是 瞎 眼 路 的 . 若 是 瞎 子 瞎 子 、 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。 |
| Croatian | Pustite ih! Slijepi su, voðe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica æe u jamu pasti." |
| Danish | Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven." |
| Dutch | Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen. |
| Finnish | Älkää heistä välittäkö: he ovat sokeita sokeain taluttajia; mutta jos sokea sokeaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeavat." |
| French | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
| German | Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. |
| Hungarian | Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tidak usah hiraukan orang-orang Farisi itu. Mereka itu pemimpin-pemimpin buta; dan kalau orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya akan jatuh ke dalam parit." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Biarkanlah orang itu. Mereka itu pemimpin buta daripada orang yang buta. Jikalau orang buta memimpin orang buta, niscaya keduanya pun akan jatuh ke dalam lubang." |
| Italian | Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!». |
| Manx Gaelic | Lhig-jee daue: she leeideilee doal ad ta kione y vooinjer ghoal. As my ta'n doal shooyll kione y doal, tuittee ad ny-neesht ayns y jeeg. |
| Maori | Waiho atu ratou: he matapo ratou e arahi ana i te matapo. Ki te arahina te matapo e te matapo, ka taka tahi raua ki te waikeri. |
| Norwegian | La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften. |
| Portuguese | Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. |
| Rumanian | Lqsayi -i: sknt niwte cqlquze oarbe; wi cknd un orb cqlquzewte pe un alt orb, vor cqdea amkndoi kn groapq.`` |
| Russian | ПУФБЧШФЕ ЙИ: ПОЙ--УМЕ ЩЕ ЧПЦ"Й УМЕ ЩИ; Б ЕУМЙ УМЕ ПК ЧЕ"ЕФ УМЕ ПЗП, ФП П'Б Х Б"ХФ Ч СНХ. |
| Shuar | Tuíniakui Jesus Tímiayi "Ikiuktiarum. Kusuru aintsan ainiawai. Tura kusuruncha jintintiainiawai. Mai kusuru ásar mai Wáanam akaiki iniaawartatui. Wats, ajanam Nupá aintsan ainiawai. Tura Ashí winia Apar nayaimpiniam pujana nu araachmaka takamtsuk uwé ajapamu átatui" Tímiayi Jesus. |
| Spanish | Dejadlos. Son ciegos guías de ciegos. Pero si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo. |
| Swahili | Waacheni wenyewe! Wao ni vipofu, viongozi wa vipofu; na kipofu akimwongoza kipofu, wote wawili hutumbukia shimoni." |
| Swedish | Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen." |
| Uma | Na'uli' Yesus: "Pelele' -ramo to Parisi toera lou! Apa' butu nyala hinu'a to uma nahu'a Tuama-ku to hi rala suruga, bate rawuka. To Parisi toe-rale hewa pangkeni to wero, apa' uma ra'incai ohea to makono hilou hi Alata'ala. Pai' ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' roduaa-ra mpai' hi rala kinali." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-d-d-e-e-e-e-i-l-l-n-r-s-t-w" | |
-5 letters: deliberated, deliberates, reinstalled. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 49 4E 44 45 52 45 4C 41 44 54 45 57 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. .. -. -.. . .-. . .-.. .- -.. - . .--. . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01001001 01001110 01000100 01000101 01010010 01000101 01001100 01000001 01000100 01010100 01000101 01010111 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)B L I N D E R E L A D T E W E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0049 004E 0044 0045 0052 0045 004C 0041 0044 0054 0045 0057 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36464348383952394635385439573953 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.