Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 24, Verse 53 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hsan diapantoV en tw ierw ainounteV kai eulogounteV ton qeon amhn |
| Old English | 990 | West Saxon | And hig wæron symle on þam temple god hergende and hyne eac bletsigende. AMEN. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they were in the Temple at all times, giving praise to God. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 24, Verse 53 |
| Chinese | 常 在 殿 裡 稱 神 。 |
| Croatian | te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga. |
| Danish | Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud. |
| Dutch | En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen. |
| Finnish | Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa. |
| French | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
| German | und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. |
| Haitian Creole | Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye. |
| Hungarian | És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | dan terus memuji-muji Allah di Rumah Tuhan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | dan senantiasalah mereka itu ada di dalam Bait Allah memuji-muji Allah. |
| Italian | e stavano sempre nel tempio lodando Dio. |
| Korean | 늘 성 에 있 어 하 나 님 을 찬 송 하 니 라 |
| Maori | A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine. |
| Norwegian | Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud. |
| Portuguese | e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus. |
| Rumanian | Wi tot timpul stqteau kn Templu, wi lqudau wi binecuvkntau pe Dumnezeu. Amin |
| Shuar | Tura Yusa Uunt Jeen pujusar Yusa Náarin shiir Awajú pujuarmiayi. Aukete. |
| Spanish | y se hallaban continuamente en el templo, bendiciendo a Dios. |
| Swahili | wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu. |
| Swedish | Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud. |
| Uma | Eo-eo-na tida-ra hi rala Tomi Alata'ala mpo'une' -une' Alata'ala. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-e-e-g-i-l-n-s-t" | |
-2 letters: bleedings, glistened. | |
-3 letters: beelined, beelines, beetling, beignets, beltings, besieged, bleeding, blindest, deleting, designee, elegised, enlisted, enlistee, gentiles, ingested, ledgiest, listened, neediest, seedling, selenide, selenite, signeted, sleeting, steeling, stilbene, tensible, tinseled. | |
-4 letters: beeline, beetled, beetles, beignet, belting, bendees, besiege, besting, betides, bilsted, bindles, blendes, deleing, deletes, dentils, destine, dingles, edgiest, edibles, eeliest, egested, elegies. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 45 54 53 49 47 45 4E 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. . - ... .. --. . -. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01000101 01010100 01010011 01001001 01000111 01000101 01001110 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B L E T S I G E N D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0045 0054 0053 0049 0047 0045 004E 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3646395453434139483839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.