Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: BLEMISHES |
BLEMISHESPlural1. Of Blemish |
Date "BLEMISHES" was first used in popular English literature: sometime before 1010. (references) |
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
Ovid | Blemishes are hid by night and every fault forgiven; darkness makes any woman fair. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Subject | Topic | Quote |
Health | Most of the males have small, raised, reddish-purple blemishes on their skin. As they grow older, they may have impaired arterial circulation leading to early heart attacks and strokes. (references) | |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| "BLEMISHES" is generally used as a noun (plural) -- approximately 98.08% of the time. "BLEMISHES" is used about 52 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (plural) | 98.08% | 51 | 47,619 |
| Lexical Verb (-s form) | 1.92% | 1 | 339,140 |
| Total | 100.00% | 52 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "BLEMISHES"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | 伤疤 (Blemish). (various references) | ||||
German | verunstaltet (defaces, misshapen), Schandflecken. (various references) | ||||
Italian | Malattie e danni dei frutti dopo la raccolta (Postharvest diseases and blemishes of fruits). (various references) | ||||
Pig Latin | emishesblay | ||||
| Language | Date | Source | Leviticus Chapter 22, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ek ceiroV allogenouV ou prosoisete ta dwra tou qeou umwn apo pantwn toutwn oti fqarmata estin en autoiV mwmoV en autoiV ou decqhsetai tauta umin |
| Latin | 405 | Vulgate | De manu alienigenae non offeretis panes Deo vestro et quicquid aliud dare voluerint quia corrupta et maculata sunt omnia non suscipietis ea |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Of the hoond of the alyen ye shulen not offre looues to youre God, and what euer other thing he wole yyue, for alle thei ben corrupt and defoulid; ye shulen not take hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Nether of a straungers hande shall ye offer an offerynge to youre God of any soch. For they marre all in that they haue deformytes in them, and therfore can not be accepted for you. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes are in them: they shall not be accepted for you. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Leviticus Chapter 22, Verse 25 |
| Cebuano | Bisan gikan sa kamot sa usa ka dumuloong dili ninyo igahalad ang tinapay sa inyong Dios niining tanan nga mga butanga; kay ang ilang pagkadunot anaa kanila; niini kanila adunay ikasaway, dili sila madawat alang kaninyo. |
| Croatian | niti takvo što primajte od stranca da to prinesete kao hranu svoga Boga. S manom su jer su osakaæene. Zato vam neæe biti primljene.'" |
| Danish | Heller ikke må I af en Udlænding købe den Slags Dyr og ofre dem som eders Guds Spise, thi de har en Lyde, de har en Legemsfejl; ved dem vinder I ikke Guds Velbehag. |
| Dutch | Gij zult ook uit de hand des vreemden van al deze dingen uw God geen spijs offeren; want hun verdorvenheid is in hen, in dezelve is gebrek, zij zouden niet aangenaam zijn voor u. |
| Finnish | Älkää myöskään muukalaiselta ostako mitään sellaisia eläimiä tuodaksenne niitä Jumalanne ruuaksi, sillä ne ovat turmeltuja, niissä on vamma; niistä ei tule teidän osaksenne mielisuosio." |
| French | Vous n`accepterez de l`étranger aucune de ces victimes, pour l`offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées. |
| German | Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand als Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl; darum wird's nicht angenehm sein von euch. |
| Hungarian | Se idegen ember kezébõl ne áldozzatok semmi ilyenbõl a ti Istenetek eledeléül; mert romlás van bennök, fogyatkozás van bennök: nem fogadtatnak kedvesen érettetek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ternak yang diperoleh dari orang asing tidak boleh dipersembahkan untuk kurban makanan. Binatang itu dianggap cacat dan tak dapat diterima. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka dari pada tangan orang lain bangsapun jangan kamu mempersembahkan segala perkara ini kepada Allahmu akan santapannya, karena busuknya ada di dalamnya dan adalah kecelaan padanya, tiada boleh diadakannya keridlaan atasmu. |
| Italian | né accetterete dallo straniero alcuna di queste vittime per offrirla come pane in onore del vostro Dio; essendo mutilate, difettose, non sarebbero gradite per il vostro bene». |
| Maori | Kaua ano hoki tetahi o enei e tapaea hei kai ma to koutou Atua, ina homai e te tangata iwi ke; he whakahe hoki kei roto, he koha kei roto: e kore enei e manakohia hei mea ma koutou. |
| Norwegian | Heller ikke av en utlendings hånd skal I motta og ofre sådanne dyr som matoffer til eders Gud; for de er utskjemt, det er lyte på dem; med dem vinner I ikke Herrens velbehag. |
| Portuguese | Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor. |
| Rumanian | Nici sq nu luayi dela strqin vreunul din aceste dobitoace, ca sq -l aduceyi ca mkncare Dumnezeului vostru; cqci sknt sluyite, au metehne: wi n`ar fi primite.`` |
| Spanish | tampoco los aceptaréis de manos de los extranjeros para ofrecerlos como alimento de vuestro Dios. Porque están deformados y tienen defectos; no os serán aceptados." |
| Swedish | Icke heller av en utlännings hand skolen I mottaga och offra sådana djur till eder Guds spis, ty de äro skadade, de hava ett lyte; genom sådana bliven I icke välbehagliga. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"BLEMISHES" is suggested in spellcheckers for the following: beamishes, beamishest, blemishs. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "BLEMISHES" (pronounced ble"mishuz) |
| 5 | -m i sh u z | skirmishes. |
| 4 | -i sh u z | accomplishes, admonishes, brandishes, cherishes, diminishes, distinguishes, establishes, finishes, flourishes, garnishes, impoverishes, languishes, lavishes, parishes, publishes, punishes, radishes, relinquishes, relishes, vanishes, varnishes. |
| 3 | -sh u z | abolishes, ambushes, ashes, bashes, blushes, brushes, bushes, caches, cashes, clashes, crashes, crushes, dashes, dishes, eyelashes, fishes, flashes, flatfishes, flushes, fuchsias, furnishes, galoshes, gashes, gushes, hashes, jewfishes, lashes, leashes, Macintoshes, marshes, meshes, militias, mustaches, paintbrushes, pipefishes, pushes, rashes, refreshes, rushes, sashes, slashes, smashes, splashes, swishes, thrashes, thrushes, toothbrushes, trashes, tushes, unleashes, washes, whiplashes, wishes. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-h-i-l-m-s-s" | |
-1 letter: beslimes, besmiles. | |
-2 letters: beslime, besmile, blemish. | |
-3 letters: belies, elemis, emesis, meshes, missel, shiels, slimes, smiles. | |
-4 letters: belie, biles, bises, bless, bliss, elemi, hebes, heels, heils, helms, hemes, isles, limbs, limes, miles, mises, seels, seems, seise, seism, semes, semis, shiel, shies, shims, slime, slims, smile. | |
-5 letters: bees, bels, bile, bise, eels, elhi, elms, else, emes, eses. | |
| Words containing the letters "b-e-e-h-i-l-m-s-s" | |
+2 letters: blasphemies, embellishes. | |
+3 letters: embellishers. | |
+4 letters: establishment, imperishables. | |
+5 letters: blimpishnesses, embellishments, establishments. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 45 4D 49 53 48 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. . -- .. ... .... . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01000101 01001101 01001001 01010011 01001000 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)B L E M I S H E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0045 004D 0049 0053 0048 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364639474353423953 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Quotations: Familiar | 5. Quotations: Non-fiction 6. Usage Frequency 7. Translations: Modern 8. Bible Trace | 9. Derivations 10. Rhymes 11. Anagrams 12. Orthography | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.