Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

BIHIYTEN

Bible Trace: BIHIYTEN

LanguageDateSourceMark Chapter 14, Verse 11
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintOi de akousanteV ecarhsan kai ephggeilanto autw argurion dounai kai ezhtei pwV eukairwV auton paradw
Latin405VulgateQui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
Old English990West SaxonÐa hyo þis ge-herden hyo fageneden & be-heton him feoh to syllene. & he smaigdehu he hine digelice sealde.
Middle English1395WyclifAnd thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
Renaissance English1526TyndaleWhen they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
Jacobean English1611King JamesAnd when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Victorian English1833WebsterAnd when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Basic English1964OgdenAnd hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: BIHIYTEN

LanguageMark Chapter 14, Verse 11
CebuanoUg sa ilang pagkadungog niini, nangalipay sila ug misaad sa paghatag kaniyag salapi. Ug siya nangitag higayon sa pagtugyan kaniya.
Chinese他 們 聽 見 就 歡 喜 、 又 應 許 給 他 銀 子 . 他 就 尋 思 如 何 得 便 、 把 耶 穌 交 給 他 們 。
CroatianKad su oni to èuli, obradovali su se i obeæali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
DanishMen da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde få Lejlighed til at forråde ham.
DutchEn zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
FinnishKun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi.
FrenchAprès l`avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l`argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
GaelicAir dhaibhsan so a chluinntinn, rinn iad toileachadh; agus gheall iad airgiod a thoirt dha. Is bha esan a siredh ciamar gheibheadh e cothrom air a bhrath.
GermanDa sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
Haitian CreoleYo te kontan tande sa Jida t'ap di yo, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariMereka senang sekali mendengar tawaran itu, dan berjanji akan memberi uang kepada Yudas. Maka Yudas pun mulai mencari kesempatan untuk mengkhianati Yesus.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka sukacitalah mereka itu mendengar hal itu, lalu berjanji memberi uang kepadanya. Maka Yudas pun mencari daya, bagaimana dapat menyerahkan Dia pada suatu ketika yang baik.
ItalianQuelli all'udirlo si rallegrarono e promisero di dargli denaro. Ed egli cercava l'occasione opportuna per consegnarlo.
MaoriA, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia.
NorwegianMen da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
PortugueseOuvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.   
RumanianCknd au auzit ei lucrul acesta, s`au bucurat, wi i-au fqgqduit bani. Wi Iuda cquta un prilej nimerit, ca sq -L dea kn mknile lor.
ShuarNiisha nuna antukar, warasar "Kuit amastatji" tiarmiayi. Jútassha Jesusan itiurak Yúpichuch tsankamkattaj tusa Enentáimias wekaimiayi.
SwahiliMakuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu.
SwedishNär de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
UmaGoe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: BIHIYTEN

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "b-e-h-i-i-n-t-y"

-2 letters: henbit.

-3 letters: binit, inbye, thein, thine.

-4 letters: bent, beth, bine, bint, bite, byte, hent, hint, hyte, inby, inti, nite, then, they, thin, tine, tiny, tyin, tyne, yeti.

-5 letters: ben, bet, bey, bin, bit, bye, eth, hen, het, hey, hie, hin, hit, neb, net, nib, nit, nth, ten, the, thy, tie, tin, tye, yeh, yen.

 Words containing the letters "b-e-h-i-i-n-t-y"
 

+4 letters: bewitchingly, biosynthesis, biosynthetic, labyrinthine.

 

+5 letters: changeability, inexhaustibly, uninhibitedly.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: BIHIYTEN


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

42 49 48 49 59 54 45 4E

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-...    ..    ....    ..    -.--.    -    .    -.

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000010 01001001 01001000 01001001 01011001 01010100 01000101 01001110

HTML Code (1990) (references)

&#66 &#73 &#72 &#73 &#89 &#84 &#69 &#78

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0042 0049 0048 0049 0059 0054 0045 004E

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3643424359543948

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.