Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 14, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oi de akousanteV ecarhsan kai ephggeilanto autw argurion dounai kai ezhtei pwV eukairwV auton paradw |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða hyo þis ge-herden hyo fageneden & be-heton him feoh to syllene. & he smaigdehu he hine digelice sealde. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 14, Verse 11 |
| Cebuano | Ug sa ilang pagkadungog niini, nangalipay sila ug misaad sa paghatag kaniyag salapi. Ug siya nangitag higayon sa pagtugyan kaniya. |
| Chinese | 他 們 聽 見 就 歡 喜 、 又 應 許 給 他 銀 子 . 他 就 尋 思 如 何 得 便 、 把 耶 穌 交 給 他 們 。 |
| Croatian | Kad su oni to èuli, obradovali su se i obeæali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda. |
| Danish | Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde få Lejlighed til at forråde ham. |
| Dutch | En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou. |
| Finnish | Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi. |
| French | Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l`argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
| Gaelic | Air dhaibhsan so a chluinntinn, rinn iad toileachadh; agus gheall iad airgiod a thoirt dha. Is bha esan a siredh ciamar gheibheadh e cothrom air a bhrath. |
| German | Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. |
| Haitian Creole | Yo te kontan tande sa Jida t'ap di yo, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka senang sekali mendengar tawaran itu, dan berjanji akan memberi uang kepada Yudas. Maka Yudas pun mulai mencari kesempatan untuk mengkhianati Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sukacitalah mereka itu mendengar hal itu, lalu berjanji memberi uang kepadanya. Maka Yudas pun mencari daya, bagaimana dapat menyerahkan Dia pada suatu ketika yang baik. |
| Italian | Quelli all'udirlo si rallegrarono e promisero di dargli denaro. Ed egli cercava l'occasione opportuna per consegnarlo. |
| Maori | A, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia. |
| Norwegian | Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham. |
| Portuguese | Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna. |
| Rumanian | Cknd au auzit ei lucrul acesta, s`au bucurat, wi i-au fqgqduit bani. Wi Iuda cquta un prilej nimerit, ca sq -L dea kn mknile lor. |
| Shuar | Niisha nuna antukar, warasar "Kuit amastatji" tiarmiayi. Jútassha Jesusan itiurak Yúpichuch tsankamkattaj tusa Enentáimias wekaimiayi. |
| Swahili | Makuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu. |
| Swedish | När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var. |
| Uma | Goe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-h-i-i-n-t-y" | |
-2 letters: henbit. | |
-3 letters: binit, inbye, thein, thine. | |
-4 letters: bent, beth, bine, bint, bite, byte, hent, hint, hyte, inby, inti, nite, then, they, thin, tine, tiny, tyin, tyne, yeti. | |
-5 letters: ben, bet, bey, bin, bit, bye, eth, hen, het, hey, hie, hin, hit, neb, net, nib, nit, nth, ten, the, thy, tie, tin, tye, yeh, yen. | |
| Words containing the letters "b-e-h-i-i-n-t-y" | |
+4 letters: bewitchingly, biosynthesis, biosynthetic, labyrinthine. | |
+5 letters: changeability, inexhaustibly, uninhibitedly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 48 49 59 54 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. .... .. -.--. - . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01001000 01001001 01011001 01010100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B I H I Y T E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0048 0049 0059 0054 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3643424359543948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.